Acquistando tramite link di affiliazione, potremmo guadagnare una commissione. Come funziona.
miglior traduttore di sottotitoli best subtitle translator

Migliori traduttori di sottotitoli nel 2025 [100+ lingue]

TranslateSubtitles è il miglior traduttore di sottotitoli che abbia provato, perché è disponibile gratuitamente, si basa su Google Translate basato sull'intelligenza artificiale ed è compatibile con tutte le lingue incluse in Google Translate. Le traduzioni generate dall'intelligenza artificiale offrono un'accuratezza superiore grazie alle sue capacità di comprensione del contesto. La sua interfaccia intuitiva e l'efficiente sincronizzazione dei sottotitoli lo rendono perfetto per tutti gli utenti interessati a un traduttore di sottotitoli gratuito, veloce e preciso.

Negli anni in cui ho creato contenuti per FixThePhoto, ho dovuto spesso creare sottotitoli professionali per i miei video per garantire al nostro pubblico più opzioni per fruire dei nostri contenuti con la massima praticità. Detto questo, anche il miglior traduttore di sottotitoli che abbia mai utilizzato non è stato perfetto e forniva traduzioni imprecise, non teneva conto del contesto del messaggio o richiedeva una modifica manuale che richiedeva molto tempo. Alcune soluzioni non formattavano correttamente i sottotitoli, mentre altre supportavano solo un numero limitato di lingue.

Per assicurarmi di raccomandare la migliore opzione possibile, ho scelto di controllare i 25 migliori traduttori di sottotitoli che hanno ricevuto molti apprezzamenti su Reddit, Google, Amazon e altre piattaforme affidabili.

Inoltre, ho chiesto ai miei colleghi le loro opinioni per garantire che le mie panoramiche includano i contributi di persone che hanno esperienza diretta nell'uso di questi traduttori di sottotitoli. Abbiamo testato e valutato ogni opzione in base all'accuratezza della traduzione, alla facilità d'uso, alla precisione della formattazione e alla gamma di lingue supportate. Abbiamo cercato di trovare le soluzioni più affidabili che vi consentano di ottenere risultati rapidi senza sacrificare la qualità della traduzione.

I 7 migliori software per la traduzione dei sottotitoli che ho testato

Piattaforma Caratteristica principale Lingue supportate Qualità della traduzione Piano gratuito
Veloce e intuitivo
Più di 200
Eccellente
✔️
Supporta diversi caricamenti di file
40+
Bene
✔️
Comoda modifica della cronologia
20+
Eccellente
✔️
Funzione e editor sottotitoli automatici
125+
Medio
Interfaccia intuitiva
46
Bene
✔️
Perfetto per i social media
Più di 100
Medio
✔️
Strumento Glossario del marchio
70+
Medio
✔️

Quando ho scelto quali opzioni includere in questo elenco dei migliori software di traduzione dei sottotitoli, ho dato priorità a questi aspetti:

Formati compatibili. Ho verificato che ogni opzione sia compatibile con tutti i principali formati di sottotitoli (SRT, VTT, ecc.) e video (MP4, MOV).

Lingue supportate. La maggior parte dei traduttori basati sull'intelligenza artificiale riconosce solo un paio di lingue popolari (inglese, spagnolo e francese, ad esempio). Ecco perché ho dato priorità a soluzioni che consentono di ricevere sottotitoli in un'ampia gamma di lingue comuni.

Facilità d'uso. Cercavo una soluzione con un'interfaccia utente intuitiva che consentisse una comoda sincronizzazione e regolazione dei sottotitoli.

Compatibilità dei file audio. Ho verificato se il software può trascrivere automaticamente l'audio per creare sottotitoli, poiché ciò può far risparmiare un sacco di tempo.

Precisione della traduzione. Per me la qualità e la pertinenza contestuale del testo tradotto sono di fondamentale importanza.

Personalizzazione. Voglio poter modificare lo stile dei sottotitoli per adattarlo all'estetica generale di video specifici.

Costi e piani di abbonamento. Ho valutato il prezzo e il rapporto qualità-prezzo in base alla funzionalità e alla versatilità di ciascuna opzione.

Recensioni e feedback degli utenti. Ho studiato le recensioni per assicurarmi che il traduttore di sottotitoli in questione sia affidabile e offra velocità di elaborazione elevate.

1. TranslateSubtitles

(5/5) Traduzione superveloce
translatesubtitles programma
Vantaggi
  • Utilizza il traduttore di Google
  • Facile conversione tra le lingue
  • Supporta una varietà di formati di file
  • Funzionalità di modifica integrata
Svantaggi
  • Possibile ritardo

Prezzi:

  • Gratuito

Compatibilità: Sito web

Il miglior traduttore di sottotitoli online oggi è sicuramente TranslateSubtitles. L'ho usato per importare un file SRT per una guida che stavo modificando. Questa soluzione è compatibile con tutti i formati principali, inclusi SUB, SBV, ASS, VTT e STL. Una volta importati, i sottotitoli sono stati visualizzati in una tabella e ho dovuto semplicemente scegliere la lingua di destinazione desiderata (spagnolo, per il mio progetto). Questa piattaforma utilizza Google Translate, quindi l'intero file è stato elaborato in meno di 30 secondi.

Dopo che i sottotitoli sono stati tradotti, ho potuto modificarli se avessi trovato degli errori prima di salvare il file dei sottotitoli risultante. Inoltre, ho usato questo editor di sottotitoli per un progetto in stile documentario, tradurre i sottotitoli dall'inglese al francese e all'hindi. Il processo è stato quasi identico e ho ricevuto i risultati nel giro di un minuto. Purtroppo, questa piattaforma non supporta l'elaborazione in batch.

La mia collega Kate di fixthephoto, ha utilizzato TranslateSubtitles quando ha lavorato a un video di viaggio. Ha tradotto i sottotitoli dall'inglese al tedesco e all'italiano. Sebbene fosse soddisfatta della velocità di questo strumento, Kate ha trovato diversi errori contestuali, principalmente correlati a slang e modi di dire, il che ha significato che ha dovuto correggerli manualmente. Detto questo, ha comunque apprezzato l'efficienza di TranslateSubtitles nel creare rapidamente una traduzione di base di un file di testo di grandi dimensioni prima di correggerlo.

2. Notta

(4.5/5) Risultati altamente accurati
notta programma
Vantaggi
  • Supporta over40 lingue per la traduzione dei sottotitoli
  • Esportazione e condivisione convenienti
  • Può essere integrato con soluzioni di terze parti
  • Archiviazione cloud e funzionalità collaborativa
Svantaggi
  • Lo strumento di traduzione è limitato al piano Pro
  • Funzionalità gratuita altamente restrittiva

Prezzi:

  • Piano gratuito (120 minuti di trascrizione/mese).
  • Piano Pro: $ 9/mese.
  • Piano aziendale: $ 16,67/mese.
  • Piano Enterprise: Su richiesta

Compatibilità: Web, iOS, Android

Notta potrebbe essere il miglior traduttore di sottotitoli AI in termini di versatilità, poiché l'ho utilizzato per elaborare un tutorial video YouTube semplicemente copiandone il collegamento. La piattaforma ha eseguito automaticamente il processo di trascrizione entro 60 secondi. Dopo che i sottotitoli sono stati generati, ho utilizzato il traduttore fornito per trasformarli in francese, indù e ceco. Il confronto affiancato di entrambe le versioni di testo ha reso più conveniente la modifica del risultato.

Le traduzioni create dall'intelligenza artificiale hanno offerto una precisione incredibile, anche se ho dovuto modificare manualmente un paio di frasi per assicurarmi che si adattassero al contesto. L'intero processo mi ha preso meno di 3 minuti. Ho salvato i sottotitoli in formato SRT, il che significa che posso facilmente importarli nello strumento di modifica any video che desidero. Inoltre, Notta può essere integrato con soluzioni di terze parti come Slack, Salesforce e Zapier, il che dovrebbe essere utile a molti utenti aziendali.

Mio colleghi di FixThePhoto hanno impiegato Notta per un lungo video di intervista che necessitava di sottotitoli in spagnolo e italiano. Kate e Ann hanno elogiato la velocità di trascrizione automatica. Inoltre, hanno apprezzato l'utilizzo della versione mobile di questa soluzione, poiché ha consentito loro di apportare modifiche rapide al volo. Crediamo tutti che questo sia il miglior traduttore di sottotitoli per Android e iOS che offre una straordinaria funzionalità basata sull'intelligenza artificiale, a patto che siate disposti a fare un paio di correzioni manuali.

3. Premiere Pro

(4.5/5) Funzionalità di modifica basata sul testo
premiere pro programma
Vantaggi
  • Flusso di lavoro completo
  • Traduzione superveloce basata sull'intelligenza artificiale
  • Consente la collaborazione con altri utenti
  • Integrazione conveniente
Svantaggi
  • Supporta solo 17 lingue

Prezzi:

  • Prova gratuita di 7 giorni
  • Premiere Pro per $ 22,99/mese.
  • Tutte le app Creative Cloud a $ 59,99 al mese.

Compatibilità: Windows e MacOS

Io uso Adobe Premiere Pro quando lavoro sulla maggior parte dei miei video. Offre il modo migliore per tradurre i sottotitoli se stai cercando principalmente un software di editing video robusto. Ha un'interfaccia utente intuitiva, una timeline regolabile, comode scorciatoie e una funzionalità di gestione dei media approfondita. Ha ricevuto di recente uno strumento di traduzione dei sottotitoli basato sull'intelligenza artificiale ed ero molto ansioso di provarlo.

Ho aperto un'intervista di 4 minuti in inglese e ho utilizzato Premiere-Pro per generare automaticamente i sottotitoli. La precisione della conversione da parlato a testo è stata di prim'ordine, poiché ho dovuto correggere solo un paio di piccoli errori. Ho quindi premuto "Traduci sottotitoli" nel menu dei sottotitoli e ho scelto italiano, olandese e spagnolo. Lo strumento di traduzione basato sull'intelligenza artificiale ha eseguito il suo compito in modo incredibilmente rapido, impiegando meno di 40 secondi per elaborare l'intero video.

Le traduzioni prodotte erano in gran parte accurate, anche se ho dovuto riformulare diverse frasi complesse per assicurarmi che fossero lette in modo naturale. Ho esportato i sottotitoli in formato SRT per assicurarmi che fossero compatibili con altri software e lettori multimediali. Inoltre, ho utilizzato la funzionalità beta basata sull'intelligenza artificiale aggiunta di recente che riconosce le immagini come persone, oggetti e luoghi in migliaia di video in pochi secondi, il che è fantastico se stai cercando scene con dialoghi che richiedono sottotitoli.

Kate ha utilizzato lo strumento Generative extend (beta) che le ha permesso di estendere il metraggio per riempire le parti mancanti e creare transizioni più fluide, il che può essere utile anche per la temporizzazione dei sottotitoli. Ha sfruttato questa funzionalità per tenere una ripresa più a lungo per adattarla al sottotitolo tradotto e il risultato è stato perfetto. La funzionalità di gestione del colore del software ora trasforma automaticamente il metraggio raw e log in video rifiniti e cinematografici. Ciò può far risparmiare molto tempo, in particolare quando si ha a che fare con video registrati su più telecamere che richiedono uno stile visivo coerente.

4. Maestra AI

(4/5) Stile approfondito
maestra ai programma
Vantaggi
  • Traduci i sottotitoli in over125 lingue
  • Funzionalità di modifica del testo robusta
  • Collaborazione in tempo reale
  • Esportazione conveniente
Svantaggi
  • Versione di prova limitata
  • Problemi contestuali

Prezzi:

  • Prova gratuita (limite di dimensione 2 GB)
  • Base a $ 54/mese
  • Premium a $ 158/mese

Compatibilità: Sito web

Maestra AI mi ha permesso di tradurre una guida video inglese di 15 minuti con sottotitoli in francese. I risultati forniti sono abbastanza accurati, il che significa che ho dovuto apportare solo un paio di piccole modifiche per adattarle al contesto del tutorial. Ho sfruttato gli strumenti disponibili per modificare i sottotitoli e poi salvarli nel mio preferito formato video. Maestra AI potrebbe essere il miglior traduttore di sottotitoli online gratuito in termini di facilità d'uso.

Mi piace molto la possibilità di lavorare contemporaneamente allo stesso progetto con i miei colleghi, il che ha fatto miracoli nel migliorare la nostra produttività. Questa piattaforma ti consente di importare video da YouTube senza doverli caricare manualmente. È perfetto per i creatori di contenuti YouTube che vogliono modificare i sottotitoli esistenti direttamente da Maestra AI.

Kate ha anche provato questa piattaforma per tradurre un documentario francese in inglese. Ha elogiato sia il processo di caricamento che quello di traduzione, notando che Maestra AI eccelle nel gestire video di qualsiasi lunghezza o formato. Detto questo, Kate ha avuto la sensazione che questo software non fosse eccezionale nell'affrontare gli idiomi, costringendola a tradurli manualmente per assicurarsi che il loro significato fosse chiaro.

5. Adobe Express

(4/5) Traduzione AI superveloce
adobe express programma
Vantaggi
  • Strumenti di editing video robusti
  • Funzione di conversione dei file
  • Pianificazione dei social media
  • Nuovi strumenti avanzati
Svantaggi
  • Versione gratuita restrittiva

Prezzi:

  • Piano gratuito
  • Premium a $ 9,99/mese
  • Team a $ 7,99/mese

Compatibilità: Windows, MacOS, iOS, Android, iPad

Ho deciso di provare Adobe Express per valutare come si confronta con le migliori opzioni di traduttore di sottotitoli gratuito. Questa soluzione ti consente di progettare straordinarie risorse per i social media, video promozionali e siti di una sola pagina. Inoltre, fornisce una funzionalità di traduzione per liberarti dalla necessità di dover tradurre manualmente i tuoi sottotitoli grazie al modello AI basato su GPT-4 disponibile in 46 lingue.

Ho utilizzato la sua funzione di sottotitolazione automatica per creare sottotitoli per il mio tutorial. Mi sono bastati un paio di clic per importare un video di 10 minuti e impiegarlo software di editing video per Windows e MacOS per generare automaticamente sottotitoli pertinenti con la giusta tempistica. Ho tradotto i sottotitoli dall'inglese al tedesco e all'italiano sfruttando le funzionalità disponibili. Anche la modifica del testo generato è molto comoda, perché posso persino cambiarne i font, i colori e il posizionamento.

Oltre a supportare la traduzione dei sottotitoli, Adobe Express può anche:

  • Importa immagini da Lightroom – Accesso immediato a immagini di qualità professionale per le miniature dei video.
  • Convertire documenti InDesign: ho trasformato un progetto InDesign in un file Express modificabile, il che ha reso la modifica molto più semplice.
  • Tabelle e grafici con suggerimenti AI: perfetti per visualizzare dati in video e immagini fisse.
  • Calendari condivisi: supportano progetti collaborativi e pianificazione dei contenuti.
  • Ridimensiona e ingrandisci i design: ridimensiona automaticamente video e immagini per adattarli alle diverse applicazioni dei social media.
  • Ricolora con un solo clic: comode regolazioni del colore delle immagini per garantire coerenza visiva.
  • Applicazione Adobe Express per iPad: la modifica dei sottotitoli è comoda e semplice su iPad.

6. SubtitleBee

(4/5) Supporto per l'anteprima rapida
subtitlebee programma
Vantaggi
  • Facile da usare e veloce
  • Esporta video in qualsiasi lingua
  • Compatibile con più di 100 lingue
  • Condivisione comoda sui social media
Svantaggi
  • Il piano gratuito è abbastanza limitato
  • Precisione inferiore rispetto a diversi concorrenti

Prezzi:

  • Gratuito (1 video al mese, durata 10 minuti)
  • Starter a $ 19/mese
  • Premium a $49/mese
  • Business a $ 129/mese

Compatibilità: Sito web

Sebbene non ritenga che SubtitleBee sia il miglior software di traduzione dei sottotitoli in circolazione, sono comunque rimasto soddisfatto della sua facilità d'uso e delle rapide velocità di generazione, nonché della gamma di lingue supportate. Anche se non è accurato come altre opzioni, la libertà di personalizzazione fornita compensa in parte.

Questa soluzione offre un flusso di lavoro semplice che consiste nell'importare un video in inglese e quindi delegare la generazione dei sottotitoli all'IA. Ciò richiede solo un paio di minuti e in seguito puoi cliccare su "Traduci sottotitoli" e scegliere le lingue di destinazione per i sottotitoli del tuo video. Questa piattaforma offre una vista affiancata del testo originale e tradotto, rendendo più facile trovare possibili errori. Dopo aver riletto la traduzione per il mio video tutorial, ne ho salvato versioni separate con sottotitoli in lingue diverse.

Kate ha utilizzato SubtitleBee per creare sottotitoli in francese per un video di intervista e poi li ha tradotti in inglese e spagnolo. Ha elogiato la capacità del software di modificare lo stile, il font, il colore e la posizione dei sottotitoli. I risultati della traduzione erano accettabili, con gli idiomi che ancora una volta rappresentavano il problema più grande.

7. Kapwing

(4/5) Modifica affiancata
kapwing programma
Vantaggi
  • Interfaccia utente intuitiva
  • Opzioni di personalizzazione dei sottotitoli
  • Compatibile con diversi formati video
  • Oltre 100 funzionalità di modifica integrate
Svantaggi
  • Filigrana sui progetti salvati gratuitamente
  • Funzionalità restrittive nella versione gratuita

Prezzi:

  • Gratuito (con filigrana, fino a 4 minuti di lunghezza)
  • Pro a $ 16/mese.
  • Piano aziendale a $ 50/mese.
  • Piano Enterprise: Su richiesta

Compatibilità: Sito web

Kapwing ti consente di ricevere la traduzione dei sottotitoli fornita dall'IA in over70 lingue, sfruttando anche l'editing SRT/VTT, il doppiaggio AI e le policy di traduzione dedicate al marchio. Ho iniziato aprendo un breve video di intervista in inglese con sottotitoli SRT predefiniti. Ho apprezzato la possibilità di importare un file di sottotitoli o di creare sottotitoli da zero.

Ho premuto "Traduci sottotitoli" e ho scelto spagnolo, olandese e portoghese, mentre l'IA si occupava di tutto il resto. Ci sono voluti solo Kapwing un paio di secondi per tradurre i sottotitoli e ho potuto confrontare entrambe le versioni del testo affiancate, il che ha reso la correzione di bozze molto più comoda. Questo software mi consente di modificare i sottotitoli prima di salvare i risultati.

Sebbene fossi per lo più soddisfatto della traduzione, ho comunque modificato diverse frasi per renderle più scorrevoli. In seguito, ho esportato i sottotitoli nei formati SRT, VTT e TXT. Questo software è stato sviluppato anche per fungere da convertitore da testo a voce, consentendoti di ricevere voci realistiche generate dall'intelligenza artificiale.

Kate ha utilizzato Kapwing per tradurre i sottotitoli di una videolezione dal francese all'inglese e allo spagnolo. La traduzione è stata in gran parte puntuale, a parte un paio di frasi che necessitavano di un leggero editing. Anche la funzione di doppiaggio AI ha funzionato in modo incredibile, nonostante la leggera pronuncia errata di diverse parole. Kate ha anche apprezzato la possibilità di salvare i sottotitoli in più formati (SRT, VTT, TXT) per garantire che siano compatibili con diverse piattaforme.

Errori comuni nella traduzione dei sottotitoli e come evitarli

Poiché creo video per FixThePhoto ogni giorno, ho costantemente bisogno di sottotitoli per i miei tutorial e filmati promozionali. Sono fondamentali per rendere il contenuto più accessibile e coinvolgente, e sottotitoli mancanti o mal implementati possono rendere il video poco professionale o addirittura inguardabile. Ecco i problemi tipici che ho riscontrato quando ho a che fare con la traduzione dei sottotitoli e come gestirli.

Traduzioni imprecise che sfigurano il significato originale
In precedenza ho creato un tutorial che presentava le parole "soften the edges" (circa una caratteristica Photoshop), che sono state tradotte in una frase non correlata all'argomento. Questo tipo di problema confonderà gli spettatori che non parlano inglese e potrebbe fargli chiudere il video.

✔️ È obbligatorio correggere manualmente le traduzioni, in particolare quando si tratta di frasi specifiche del settore. Strumenti di intelligenza artificiale come Premiere Pro o Maestra sono tra i migliori software per la traduzione dei sottotitoli, poiché sono più efficaci nel riconoscere i contenuti correlati a specifiche aree di conoscenza.

Problemi di sincronizzazione e tempistica scadenti
Mentre lavoravo a un video dietro le quinte per un ritratto shoot, mi è saltato all'occhio che i sottotitoli generati erano in ritardo di un secondo, rendendo difficile seguire l'oratore. La scarsa tempistica è particolarmente fastidiosa quando si guardano contenuti dinamici come tutorial o interviste.

✔️ Dai priorità al software che supporta le regolazioni della sincronizzazione dei sottotitoli. In Adobe Premiere Pro, posso facilmente modificare i sottotitoli per adattarli perfettamente al parlato. Le soluzioni AI sono ottime per l'efficienza temporale, ma la supervisione umana è ancora fondamentale.

Formattazione scadente o interruzioni di riga
Uno dei nostri clienti ha chiesto delle revisioni perché i sottotitoli occupavano troppo spazio sullo schermo, rendendo il filmato disordinato. Alcuni strumenti cercano di adattare frasi lunghe in un singolo sottotitolo, il che non è sempre ottimale per lo spettatore.

✔️ La raccomandazione generale è di 37-42 caratteri per riga e di interrompere le frasi durante le pause naturali. Io mi affido a Notta, Adobe Express o Premiere Pro per formattare i sottotitoli nei miei video.

Punteggiatura o maiuscole mancanti
Qualche tempo fa, ho utilizzato un traduttore di sottotitoli gratuito per un vlogon editing di immagini e il testo generato non aveva alcuna punteggiatura. Ciò ha portato a didascalie come: "Questa funzione è perfetta per il ritocco della pelle, è altamente consigliato utilizzarla quando si lavora su ritratti in studio" invece di "Questa funzione è perfetta per il ritocco della pelle. È altamente consigliato utilizzarla quando si lavora su ritratti in studio!"

✔️ Ricordati di rileggere i sottotitoli prima di salvare i risultati. Un software basato sull'intelligenza artificiale come SubtitleBee fa un buon lavoro nel preservare la punteggiatura corretta, ma la modifica manuale è comunque essenziale.

Mancanza di contesto culturale e tono scorretto
Mentre lavoravo su un video musicale rap, ho notato che espressioni gergali come "on fire" (nel senso di "impressionante") venivano tradotte letteralmente, portando lo spettatore a credere che qualcosa fosse effettivamente in fiamme, il che può risultare molto stridente.

✔️ Utilizza un software che ti consenta di modificare manualmente il testo generato. Quando lavori su importanti progetti creativi, è consigliabile chiedere a un madrelingua di correggere i sottotitoli tradotti.

Domande frequenti

  • • Quanto sono accurate le traduzioni generate dall'intelligenza artificiale?

Anche se i traduttori generati dall'intelligenza artificiale sono molto più avanzati oggigiorno, la loro accuratezza può essere ancora incoerente. Ad esempio, Maestra AI e Notta di solito forniscono risultati contestualmente accurati, ma anche loro possono trarre vantaggio dalla correzione di bozze di terminologie specifiche del settore o di espressioni elaborate. TranslateSubtitles è perfetto per traduzioni di base, ma potrebbe non essere abbastanza competente per affrontare idiomi sfumati o giri di parole.

  • • Qual è la migliore opzione per i video editor professionisti?

Premiere Pro è la scelta ideale per i professionisti poiché include la traduzione dei sottotitoli direttamente nel flusso di lavoro di editing video, con opzioni di personalizzazione illimitate.

  • • Qual è il miglior software per la traduzione dei sottotitoli in base al numero di lingue supportate?

Notta e SubtitleBee consentono di scegliere tra più di 100 lingue, il che li rende una scelta fantastica per tradurre i sottotitoli in un gran numero di lingue.

  • • Con quali formati di file sono compatibili queste soluzioni?

La maggior parte dei software, come Notta, Maestra AI e Kapwing, è compatibile con tutti i principali formati di sottotitoli come SRT, VTT e ASS. Se stai creando video per siti come YouTube o Vimeo, apprezzerai la facilità con cui salvano i sottotitoli nel formato desiderato.

  • • Il software di traduzione dei sottotitoli consente di tradurre i sottotitoli in più lingue contemporaneamente?

Alcune soluzioni, come Notta e Maestra AI, dispongono di una funzionalità di traduzione dei sottotitoli multilingue, che consente di generare sottotitoli in più lingue contemporaneamente.

  • • È possibile modificare manualmente i sottotitoli tradotti?

Sì, software come Premiere Pro, Adobe Express, Maestra AI e TranslateSubtitles consentono di apportare modifiche manuali, necessarie per migliorare l'accuratezza delle traduzioni.

Come abbiamo testato

Abbiamo esaminato più di 25 traduttori di sottotitoli, tra cui Google Translate, Happy Scribe, Rev, VEED.IO, SendShort, YouTube Tools, Notta, Aegisub, OnlineSubtitleTranslator & Editor, Vovsoft SubtitleTranslator, EditingTools, Flixiere molti altri. Sebbene ogni opzione abbia la sua giusta quota di vantaggi, la maggior parte non era abbastanza buona da essere elencata sopra.

Penso TranslateSubtitles è la migliore app per la traduzione dei sottotitoli grazie alla sua elevata accuratezza, alla distribuzione gratuita, alla facilità d'uso e all'ampia gamma di formati supportati. Notta si è guadagnata il secondo posto grazie alla sua elevata velocità e accuratezza di traduzione, anche se mancano alcuni strumenti all'avanguardia come il doppiaggio AI. Premiere Pro ha scelto il terzo sport con le sue solide funzionalità di editing, ma richiede più lavoro manuale nella gestione dei sottotitoli tradotti rispetto alle due opzioni precedenti.

Precisione e consapevolezza del contesto. Abbiamo impiegato traduttori di sottotitoli per gestire un'ampia selezione di video, tra cui interviste, guide e progetti cinematografici. Per valutare l'accuratezza fornita, abbiamo confrontato le traduzioni create dall'intelligenza artificiale con le traduzioni realizzate dall'uomo. Alcuni software hanno avuto problemi con lo slang, i riferimenti culturali e i termini incentrati sul settore. Ad esempio, quando si traducevano i dialoghi di un film con idiomi locali dall'italiano all'inglese, alcuni software non coglievano la sfumatura desiderata, mentre altri come Premiere Pro producevano un risultato più naturale.

Lingue supportate e compatibilità dei formati. Abbiamo tenuto conto del numero di lingue supportate e se il software è compatibile con i formati di sottotitoli più diffusi, come SRT, VTT e ASS. Notta, ad esempio, supporta i file SRT e ci consente di modificare manualmente i sottotitoli, mentre alcune soluzioni basate su cloud non dispongono di lingue meno utilizzate, come islandese o lituano. La maggior parte dei nostri test includeva inglese, spagnolo, francese, tedesco, italiano e olandese.

Velocità e automazione. Abbiamo calcolato la quantità di tempo necessaria a ciascun software per tradurre un video di 10 minuti. Le piattaforme basate sull'intelligenza artificiale come Adobe Express e SubtitleBee hanno fornito la traduzione in pochi secondi, mentre le soluzioni che richiedono la modifica manuale, come Aegisub, hanno richiesto molto più tempo.

Conversione da audio a testo. Poiché la maggior parte delle persone desidera che i sottotitoli vengano generati automaticamente dall'audio del video, abbiamo dato priorità al software basato sull'intelligenza artificiale con riconoscimento vocale. Abbiamo aperto un'intervista video professionale e un rumoroso vlogin Rev e Kapwing. Nella nostra esperienza, quest'ultimo offre una maggiore accuratezza e richiede meno correzione di bozze. Nel frattempo, Rev ha fornito risultati solidi per l'intervista, ma ha avuto più problemi nel tentativo di decifrare il discorso sovrapposto.

Funzionalità di personalizzazione e modifica. Abbiamo esaminato le opzioni di personalizzazione di ogni soluzione per determinare se consentono la formattazione e la modifica dei sottotitoli. Premiere Pro e Adobe Express offrono il massimo grado di libertà, consentendo di regolare i caratteri, i colori e le animazioni. SubtitleBee e Kapwing sono piacevolmente intuitivi e offrono la modifica tramite trascinamento della selezione. Nel frattempo, TranslateSubtitles e Notta non hanno opzioni di personalizzazione degne di nota, ma sono ottimi per modificare il testo stesso.

Eva Williams

Scrittore e revisore di attrezzature

Eva Williams è una talentuosa fotografa di famiglia ed esperta di software, responsabile del test e della supervisione di software e app mobili nel team FixThePhoto. Eva ha conseguito la laurea in Arti visive presso la New York University e ha lavorato per oltre 5 anni assistendo alcuni dei famosi fotografi di matrimonio della città. Non si fida dei risultati di ricerca di Google e testa sempre tutto da sola, soprattutto programmi e app molto pubblicizzati.

Leggi la biografia completa di Eva

Tetiana Kostylieva

Blogger di approfondimenti su foto e video

Tetiana Kostylieva è la creatrice di contenuti, che realizza foto e video per quasi tutti gli articoli del blog FixThePhoto. La sua carriera è iniziata nel 2013 come caricaturista in occasione di eventi. Ora guida il nostro team editoriale, testando nuove idee e assicurando che i contenuti siano utili e coinvolgenti. Le piacciono le macchine fotografiche vintage e, in tutti gli articoli, le confronta sempre con quelle moderne dimostrando che non è obbligatorio investire in attrezzature nuove di zecca per ottenere risultati sorprendenti.

Leggi la biografia completa di Tetiana

Elisabetta Ferritto

Traduttore da inglese a italiano

Elisabetta Ferritto è specializzata in traduzioni dall'inglese all'italiano e apprezza l'esperienza pratica acquisita nella traduzione degli articoli di FixThePhoto. Elisabetta ha una profonda conoscenza delle sfumature del fotoritocco e della post-produzione video.

Leggi le ultime notizie di Elisabetta Ferritto

GET OVER 66% OFF GET OVER 66% OFF