Przez lata, kiedy tworzyłem treści dla FixThePhoto, często musiałem tworzyć profesjonalne napisy do moich filmów, aby zapewnić naszym odbiorcom więcej opcji konsumowania naszych treści z maksymalną wygodą. Mimo to, nawet najlepszy tłumacz napisów, z którego korzystałem, nie był doskonały i zapewniał niedokładne tłumaczenia, nie uwzględniał kontekstu wiadomości lub wymagał czasochłonnej ręcznej edycji. Niektóre rozwiązania nie formatowały napisów prawidłowo, podczas gdy inne obsługiwały tylko niewielką liczbę języków.
Aby mieć pewność, że zarekomenduję najlepszą możliwą opcję, postanowiłem sprawdzić 25 najlepszych tłumaczy napisów który zebrał mnóstwo pochwał na Reddicie, w Google, recenzjach na Amazon i innych renomowanych platformach.
Dodatkowo zwróciłem się o opinię do współpracowników, aby mieć pewność, że moje przeglądy uwzględnią opinie osób, które mają osobiste doświadczenie w korzystaniu z tych programów do tłumaczenia napisów. Testujemy i oceniać każdą opcję na podstawie dostarczonej dokładności tłumaczenia, łatwości obsługi, precyzji formatowania i zakresu obsługiwanych języków. Staraliśmy się znaleźć najbardziej niezawodne rozwiązania, które pozwolą Ci otrzymać szybkie wyniki bez poświęcania jakości tłumaczenia.
Platforma | Najważniejsza funkcja | Obsługiwane języki | Jakość tłumaczenia | Darmowy plan |
---|---|---|---|---|
Szybki i intuicyjny
|
200+
|
Doskonały
|
✔️
|
|
Obsługuje różne sposoby przesyłania plików
|
40+
|
Dobry
|
✔️
|
|
Wygodna edycja osi czasu
|
20+
|
Doskonały
|
✔️
|
|
Funkcja i edytor automatycznych napisów
|
125+
|
Średni
|
❌
|
|
Intuicyjny interfejs
|
46
|
Dobry
|
✔️
|
|
Idealny do mediów społecznościowych
|
100+
|
Średni
|
✔️
|
|
Narzędzie Słownika Marek
|
70+
|
Średni
|
✔️
|
Wybierając opcje, które miały znaleźć się na tej liście najlepszych programów do tłumaczenia napisów, kierowałem się przede wszystkim następującymi aspektami:
Kompatybilne formaty. Upewniłem się, że każda opcja jest zgodna ze wszystkimi głównymi formatami napisów (SRT, VTT itp.) i wideo (MP4, MOV).
Obsługiwane języki. Większość tłumaczy opartych na sztucznej inteligencji rozpoznaje tylko kilka popularnych języków (np. angielski, hiszpański i francuski). Dlatego priorytetowo potraktowałem rozwiązania, które umożliwiają otrzymywanie napisów w szerokiej gamie popularnych języków.
Łatwość obsługi. Szukałem rozwiązania z przyjaznym dla użytkownika interfejsem użytkownika, który umożliwia wygodną synchronizację i dostosowywanie napisów.
Zgodność plików audio Sprawdziłem, czy oprogramowanie może automatycznie transkrybować dźwięk, aby tworzyć napisy, ponieważ może to zaoszczędzić mnóstwo czasu.
Dokładność tłumaczenia Jakość i kontekstowa trafność przetłumaczonego tekstu są dla mnie najważniejsze.
Możliwość dostosowania Chcę móc dostosować styl napisów do ogólnej estetyki konkretnych filmów.
Koszt i plany subskrypcji Oceniłem cenę i stosunek jakości do ceny na podstawie funkcjonalności i wszechstronności każdej opcji.
Recenzje i opinie użytkowników Przeczytałem recenzje, aby upewnić się, że wybrany tłumacz napisów jest niezawodny i oferuje szybką prędkość przetwarzania.
Wycena:
Zgodność: Sieć
Najlepszym tłumaczem napisów online jest zdecydowanie TranslateSubtitles. Użyłem go do zaimportowania pliku SRT do przewodnika, który edytowałem. To rozwiązanie jest zgodne ze wszystkimi głównymi formatami, w tym SUB, SBV, ASS, VTT i STL. Po zaimportowaniu napisy były wyświetlane w tabeli, a ja musiałem po prostu wybrać żądany język docelowy (hiszpański, w moim projekcie). Ta platforma wykorzystuje Tłumacza Google, więc cały plik został przetworzony w mniej niż 30 sekund.
Po przetłumaczeniu napisów mogłem je edytować, jeśli znalazłem jakieś błędy, przed zapisaniem pliku napisów. Dodatkowo użyłem tego edytor napisów dla projektu w stylu dokumentalnym, tłumaczenie angielskich napisów na francuski i hindi. Proces był niemal identyczny i otrzymałem wyniki w ciągu minuty. Niestety, ta platforma nie obsługuje przetwarzania wsadowego.
Moja koleżanka Kate z fixthephoto użyła TranslateSubtitles podczas pracy nad filmem podróżniczym. Tłumaczyła angielskie napisy na niemiecki i włoski. Chociaż była zadowolona z szybkości tego narzędzia, Kate znalazła kilka błędów kontekstowych, głównie związanych ze slangiem i idiomami, co oznaczało, że musiała je naprawić ręcznie. Mimo to doceniła, jak wydajne jest TranslateSubtitles w szybkim tworzeniu podstawowego tłumaczenia dużego pliku tekstowego przed jego korektą.
Wycena:
Zgodność: Sieć, iOS, Android
Notta może być najlepszym tłumaczem napisów AI pod względem wszechstronności, ponieważ użyłem go do przetworzenia samouczka wideo YouTube, po prostu kopiując jego link. Platforma wykonała proces transkrypcji automatycznie w ciągu 60 sekund. Po wygenerowaniu napisów wykorzystałem dostarczony tłumacz, aby przekształcić je na języki francuski, hinduski i czeski. Porównanie obu wersji tekstowych obok siebie ułatwiło edycję wyniku.
Tłumaczenia utworzone przez AI oferowały niesamowitą dokładność, mimo że musiałem ręcznie edytować kilka fraz, aby upewnić się, że pasują do kontekstu. Cały proces zajął mi mniej niż 3 minuty. Zapisałem napisy w formacie SRT, co oznacza, że mogę je łatwo zaimportować do any video narzędzia do edycji, którego chcę. Ponadto Notta można zintegrować z takimi rozwiązaniami innych firm, jak Slack, Salesforce i Zapier, co powinno być przydatne dla wielu użytkowników biznesowych.
Mój koledzy z fixthephoto zatrudnił Notta do długiego wywiadu wideo, który wymagał napisów hiszpańskich i włoskich. Kate i Ann chwaliły szybkość automatycznej transkrypcji. Ponadto, podobało im się korzystanie z mobilnej wersji tego rozwiązania, ponieważ pozwalała im na szybkie wprowadzanie zmian w locie. Wszyscy uważamy, że jest to najlepszy tłumacz napisów na Androida i iOS, który oferuje wspaniałą funkcjonalność opartą na sztucznej inteligencji, o ile jesteś skłonny dokonać kilku ręcznych poprawek.
Wycena:
Zgodność: Windows i MacOS
Używam Adobe Premiere Pro podczas pracy nad większością moich filmów. Oferuje najlepszy sposób tłumaczenia napisów, jeśli szukasz przede wszystkim solidnego oprogramowania do edycji wideo. Ma przyjazny dla użytkownika interfejs użytkownika, regulowaną oś czasu, przydatne skróty i dogłębną funkcjonalność zarządzania mediami. Niedawno otrzymał narzędzie do tłumaczenia napisów oparte na sztucznej inteligencji i bardzo chciałem je przetestować.
Otworzyłem 4-minutowy wywiad w języku angielskim i użyłem Premiere-Pro, aby automatycznie wygenerować do niego napisy. Dokładność zamiany mowy na tekst była najwyższej klasy, ponieważ musiałem poprawić tylko kilka małych błędów. Następnie nacisnąłem „Przetłumacz napisy” w menu Napisy i wybrałem włoski, holenderski i hiszpański. Narzędzie do tłumaczenia oparte na sztucznej inteligencji wykonało swoje zadanie niezwykle szybko, zajmując mniej niż 40 sekund na przetworzenie całego filmu.
Wytworzone tłumaczenia były w dużej mierze dokładne, chociaż musiałem przeformułować kilka skomplikowanych fraz, aby upewnić się, że czytają się naturalnie. Wyeksportowałem napisy w formacie SRT, aby upewnić się, że są kompatybilne z innym oprogramowaniem i odtwarzaczami multimedialnymi. Ponadto użyłem niedawno dodanej funkcji beta AI, która rozpoznaje elementy wizualne jako osoby, obiekty i lokalizacje w tysiącach filmów w ciągu kilku sekund, co jest świetne, jeśli szukasz scen z dialogami, które wymagają napisów.
Kate użyła narzędzia Generative extend (beta), które pozwoliło jej rozszerzyć materiał filmowy, aby wypełnić brakujące części i stworzyć płynniejsze przejścia, co może być również przydatne do synchronizacji napisów. Wykorzystała tę funkcję, aby przytrzymać ujęcie dłużej, aby dopasować je do przetłumaczonego napisu, a wynik był idealny. Funkcjonalność zarządzania kolorami oprogramowania teraz automatycznie przekształca surowy materiał filmowy i log w dopracowane, kinowe filmy. Może to zaoszczędzić dużo czasu, szczególnie w przypadku filmów nagranych kilkoma kamerami, które wymagają spójnego stylu wizualnego.
Wycena:
Zgodność: Sieć
Maestra AI pozwoliło mi przetłumaczyć 15-minutowy angielski przewodnik wideo z napisami na francuski. Dostarczone wyniki są dość dokładne, co oznacza, że musiałem dokonać tylko kilku drobnych edycji, aby dopasować je do kontekstu samouczka. Skorzystałem z dostępnych narzędzi, aby dostosować napisy, a następnie zapisać je w preferowanym przeze mnie formacie. format wideo. Maestra AI może okazać się najlepszym darmowym tłumaczem napisów online pod względem łatwości obsługi.
Bardzo podoba mi się możliwość jednoczesnej pracy nad tym samym projektem z moimi współpracownikami, co czyni cuda w kwestii poprawy naszej produktywności. Ta platforma pozwala importować filmy z YouTube bez konieczności ręcznego przesyłania ich. Jest to idealne rozwiązanie dla twórców treści YouTube, którzy chcą dostosować istniejące napisy bezpośrednio z Maestra AI.
Kate wypróbowała również tę platformę, aby przetłumaczyć francuski dokument na angielski. Chwaliła zarówno proces przesyłania, jak i tłumaczenia, zauważając, że Maestra AI świetnie radzi sobie z filmami o dowolnej długości i formacie. Mimo to Kate uważała, że to oprogramowanie nie radzi sobie najlepiej z idiomami, zmuszając ją do ich ręcznego tłumaczenia, aby upewnić się, że ich znaczenie jest jasne.
Wycena:
Zgodność: Windows, MacOS, iOS, Android, iPad
Postanowiłem przetestować Adobe Express aby ocenić, jak wypada w porównaniu z najlepszymi darmowymi opcjami tłumacza napisów. To rozwiązanie pozwala projektować oszałamiające zasoby mediów społecznościowych, filmy promocyjne i witryny jednostronicowe. Ponadto zapewnia funkcję tłumaczenia, która zwalnia Cię z konieczności ręcznego tłumaczenia napisów dzięki modelowi AI opartemu na GPT-4, dostępnemu w 46 językach.
Użyłem funkcji automatycznego tworzenia napisów, aby utworzyć napisy do mojego samouczka. Zajęło mi to tylko kilka kliknięć, aby zaimportować 10-minutowy film i zastosować tę funkcję oprogramowanie do edycji wideo dla systemu Windows i MacOS, aby automatycznie generować odpowiednie napisy z odpowiednim czasem. Przetłumaczyłem napisy z angielskiego na niemiecki i włoski, wykorzystując dostępną funkcjonalność. Edycja wygenerowanego tekstu jest również bardzo wygodna, ponieważ mogę nawet zmieniać jego czcionki, kolory i pozycjonowanie.
Oprócz obsługi tłumaczenia napisów Adobe Express może również:
Wycena:
Zgodność: Sieć
Chociaż nie uważam, że SubtitleBee jest najlepszym oprogramowaniem do tłumaczenia napisów, byłem zadowolony z jego łatwości obsługi i szybkości generowania, a także z zakresu obsługiwanych języków. Chociaż nie jest tak dokładny jak niektóre inne opcje, swoboda dostosowywania częściowo to rekompensuje.
To rozwiązanie oferuje prosty przepływ pracy, który polega na zaimportowaniu filmu w języku angielskim, a następnie delegowaniu generowania napisów do sztucznej inteligencji. Zajmuje to tylko kilka minut, a następnie możesz kliknąć „Przetłumacz napisy” i wybrać języki docelowe dla napisów do swojego filmu. Ta platforma oferuje widok obok siebie tekstu oryginalnego i przetłumaczonego, ułatwiając znalezienie możliwych błędów. Po korekcie tłumaczenia mojego filmu instruktażowego zapisałem jego oddzielne wersje z napisami w różnych językach.
Kate użyła SubtitleBee do stworzenia francuskich napisów do wywiadu wideo, a następnie przetłumaczyła je na angielski i hiszpański. Pochwaliła zdolność oprogramowania do zmiany stylu, czcionki, koloru i lokalizacji napisów. Wyniki tłumaczenia były akceptowalne, a idiomy ponownie były największym problemem.
Wycena:
Zgodność: Sieć
Kapwing pozwala na otrzymywanie tłumaczeń napisów dostarczonych przez AI w over70 językach, a także wykorzystuje edycję SRT/VTT, dubbing AI i dedykowane dla marki zasady tłumaczenia. Zacząłem od otwarcia krótkiego wywiadu wideo w języku angielskim z gotowymi napisami SRT. Doceniłem możliwość zaimportowania pliku napisów lub utworzenia napisów od podstaw.
Nacisnąłem „Przetłumacz napisy” i wybrałem hiszpański, holenderski i portugalski, podczas gdy AI zajęła się wszystkim innym. Przetłumaczenie napisów zajęło mi tylko Kapwing kilka sekund i mogłem porównać obie wersje tekstu obok siebie, co znacznie ułatwiło korektę. To oprogramowanie pozwala mi modyfikować napisy przed zapisaniem wyników.
Chociaż byłem w większości zadowolony z tłumaczenia, nadal edytowałem kilka zdań, aby lepiej je brzmiały. Następnie wyeksportowałem napisy w formatach SRT, VTT i TXT. To oprogramowanie zostało również opracowane, aby służyć jako konwerter tekstu na mowę, co pozwala na odbieranie realistycznych głosów generowanych przez sztuczną inteligencję.
Kate użyła Kapwing do przetłumaczenia napisów do wykładu wideo z języka francuskiego na angielski i hiszpański. Tłumaczenie było w dużej mierze trafne, poza kilkoma frazami, które wymagały lekkiej edycji. Funkcja dubbingu AI również działała niesamowicie, pomimo niewielkiej błędnej wymowy kilku słów. Kate doceniła również możliwość zapisywania napisów w wielu formatach (SRT, VTT, TXT), aby zapewnić ich kompatybilność z różnymi platformami.
Ponieważ tworzę filmy dla FixThePhoto codziennie, stale potrzebuję napisów do moich samouczków i materiałów promocyjnych. Są one kluczowe dla uczynienia treści bardziej dostępną i angażującą, a brakujące lub źle zaimplementowane napisy mogą sprawić, że film będzie wyglądał nieprofesjonalnie lub nawet nie do obejrzenia. Oto typowe problemy, na jakie natrafiłem podczas tłumaczenia napisów i jak sobie z nimi radzić.
❌ Niedokładne tłumaczenia, które zniekształcają oryginalne znaczenie
Wcześniej stworzyłem samouczek, w którym pojawiały się słowa „zmiękcz krawędzie” (o funkcji Photoshop), które zostały przetłumaczone na frazę niezwiązaną z tematem. Ten typ problemu może zdezorientować widzów, którzy nie mówią po angielsku i może sprawić, że zamkną film.
✔️ Obowiązkowe jest ręczne sprawdzanie tłumaczeń, szczególnie jeśli chodzi o frazy specyficzne dla danej branży. Narzędzia AI, takie jak Premiere Pro lub Maestra, należą do najlepszych programów do tłumaczenia napisów, ponieważ lepiej rozpoznają treści związane z określonymi obszarami wiedzy.
❌ Złe wyczucie czasu i problemy z synchronizacją
Podczas pracy nad filmem zza kulis dla portretu shoot zauważyłem, że wygenerowane napisy są opóźnione o sekundę, co utrudnia śledzenie mówcy. Słaby timing jest szczególnie irytujący podczas oglądania dynamicznych treści, takich jak samouczki lub wywiady.
✔️ Priorytetowo traktuj oprogramowanie, które obsługuje dostosowanie czasu napisów. W Adobe Premiere Pro mogę łatwo dostosować napisy, aby idealnie pasowały do mowy. Rozwiązania AI są świetne pod względem efektywności czasowej, ale nadzór człowieka jest nadal najważniejszy.
❌ Niewłaściwe formatowanie lub podziały wierszy
Jeden z naszych klientów poprosił o poprawki, ponieważ napisy zajmowały zbyt dużo miejsca na ekranie, przez co materiał wydawał się zagracony. Niektóre narzędzia próbują zmieścić długie zdania w jednym napisie, co nie zawsze jest optymalne dla widza.
✔️ Ogólne zalecenie to 37–42 znaki na linię i dzielenie zdań podczas naturalnych pauz. Polegam na Notta, Adobe Express lub Premiere Pro, aby sformatować napisy w moich filmach.
❌ Brak znaków interpunkcyjnych lub kapitalizacji
Jakiś czas temu użyłem bezpłatnego tłumacza napisów do edycji obrazu vlogon, a wygenerowany tekst nie zawierał żadnych znaków interpunkcyjnych. Doprowadziło to do napisów typu: „ta funkcja jest idealna do retuszu skóry, zdecydowanie zaleca się jej używanie podczas pracy nad portretami studyjnymi” zamiast „Ta funkcja jest idealna do retuszu skóry. Zdecydowanie zaleca się jej używanie podczas pracy nad portretami studyjnymi!”
✔️ Pamiętaj o korekcie napisów przed zapisaniem wyników. Oprogramowanie oparte na sztucznej inteligencji, takie jak SubtitleBee, dobrze zachowuje poprawną interpunkcję, ale ręczna edycja jest nadal niezbędna.
❌ Brak kontekstu kulturowego i niewłaściwy ton
Oglądając teledysk rapowy, zauważyłem, że slangowe określenia, takie jak „w ogniu” (w znaczeniu „imponujący”), są tłumaczone dosłownie, co sprawia, że widz odnosi wrażenie, że coś faktycznie płonie, co może być bardzo niepokojące.
✔️ Użyj oprogramowania, które pozwala na ręczną edycję wygenerowanego tekstu. Podczas pracy nad ważnymi projektami kreatywnymi zaleca się poproszenie native speakera o korektę przetłumaczonych napisów.
Mimo że obecnie tłumacze generowani przez AI są o wiele bardziej zaawansowani, ich dokładność może być nadal niespójna. Na przykład Maestra AI i Notta zazwyczaj dostarczają kontekstowo dokładne wyniki, ale nawet one mogą skorzystać z korekty branżowej terminologii lub rozbudowanych wyrażeń. TranslateSubtitles jest idealny do podstawowych tłumaczeń, ale może nie być wystarczająco biegły, aby poradzić sobie z niuansami idiomów lub zwrotów frazeologicznych.
Premiere Pro to idealny wybór dla profesjonalistów, ponieważ umożliwia tłumaczenie napisów bezpośrednio w procesie edycji wideo, oferując nieograniczone opcje dostosowywania.
Notta i SubtitleBee umożliwiają wybór spośród ponad 100 języków, co oznacza, że są doskonałym wyborem, jeśli chcesz przetłumaczyć napisy na wiele języków.
Większość oprogramowania, takiego jak Notta, Maestra AI i Kapwing, jest zgodna ze wszystkimi głównymi formatami napisów, takimi jak SRT, VTT i ASS. Jeśli tworzysz filmy dla takich witryn jak YouTube lub Vimeo, docenisz, jak łatwo jest zapisywać napisy w pożądanym formacie.
Niektóre rozwiązania, takie jak Notta i Maestra AI, mają funkcję tłumaczenia napisów wielojęzycznych, dzięki której możesz generować napisy w kilku językach jednocześnie.
Tak, oprogramowanie takie jak Premiere Pro, Adobe Express, Maestra AI i TranslateSubtitles umożliwia wprowadzanie ręcznych zmian, które są niezbędne do zwiększenia dokładności tłumaczeń.
Przejrzeliśmy ponad 25 programów do tłumaczenia napisów, w tym Google Translate, Happy Scribe, Rev, VEED.IO, SendShort, YouTube Tools, Notta, Aegisub, OnlineSubtitleTranslator & Editor, Vovsoft SubtitleTranslator, EditingTools, Flixier i wiele innych. Podczas gdy każda opcja ma swój udział korzyści, większość nie była na tyle dobra, aby znaleźć się powyżej.
Myślę, że TranslateSubtitles jest najlepszą aplikacją do tłumaczenia napisów ze względu na jej wysoką dokładność, darmową dystrybucję, łatwość obsługi i szeroką gamę obsługiwanych formatów. Notta zdobyła 2. miejsce dzięki dużej szybkości i dokładności tłumaczenia, mimo że brakuje jej niektórych najnowocześniejszych narzędzi, takich jak dubbing AI. Premiere Pro wybrał trzecią opcję sportową z jej rozbudowaną funkcjonalnością edycji, ale wymaga ona więcej pracy ręcznej podczas obsługi przetłumaczonych napisów w porównaniu z poprzednimi dwoma opcjami.
Dokładność i świadomość kontekstu. Zatrudniliśmy tłumaczy napisów do obsługi szerokiego wyboru filmów, w tym wywiadów, przewodników i projektów filmowych. Aby ocenić dostarczoną dokładność, porównaliśmy tłumaczenia utworzone przez sztuczną inteligencję z tłumaczeniami wykonanymi przez człowieka. Niektóre oprogramowania miały problemy ze slangiem, odniesieniami kulturowymi i terminami ukierunkowanymi na branżę. Na przykład podczas tłumaczenia dialogów z filmu z lokalnymi idiomami z włoskiego na angielski niektóre oprogramowania nie wychwyciły zamierzonych niuansów, podczas gdy inne, takie jak Premiere Pro, dawały bardziej naturalny wynik.
Obsługiwane języki i zgodność formatów. Wzięliśmy pod uwagę liczbę obsługiwanych języków i to, czy oprogramowanie jest zgodne z popularnymi formatami napisów, takimi jak SRT, VTT i ASS. Notta na przykład obsługuje pliki SRT i umożliwia ręczną edycję napisów, podczas gdy niektóre rozwiązania oparte na chmurze nie obsługują mniej używanych języków, takich jak islandzki lub litewski. Większość naszych testów obejmowała angielski, hiszpański, francuski, niemiecki, włoski i holenderski.
Prędkość i automatyzacja. Obliczyliśmy, ile czasu potrzebuje każde oprogramowanie, aby przetłumaczyć 10-minutowy film. Platformy oparte na sztucznej inteligencji, takie jak Adobe Express i SubtitleBee, dostarczyły tłumaczenie w ciągu kilku sekund, podczas gdy rozwiązania wymagające ręcznej edycji, takie jak Aegisub, zajmowały znacznie więcej czasu.
Konwersja audio na tekst. Ponieważ większość osób chce, aby napisy były generowane automatycznie z dźwięku ich wideo, priorytetowo potraktowaliśmy oprogramowanie oparte na sztucznej inteligencji z rozpoznawaniem mowy. Otworzyliśmy profesjonalny wywiad wideo i hałaśliwy vlogin Rev i Kapwing. Z naszego doświadczenia wynika, że ten drugi zapewnia większą dokładność i wymaga mniej korekty. Tymczasem Rev dostarczył solidne wyniki w wywiadzie, ale miał więcej problemów z odczytaniem nakładającej się mowy.
Funkcjonalność dostosowywania i edycji. Przeanalizowaliśmy opcje dostosowywania każdego rozwiązania, aby ustalić, czy pozwalają one na formatowanie i modyfikowanie napisów. Premiere Pro i Adobe Express oferują największy stopień swobody, umożliwiając dostosowywanie czcionek, kolorów i animacji. SubtitleBee i Kapwing są przyjemnie intuicyjne i oferują edycję typu „przeciągnij i upuść”. Tymczasem TranslateSubtitles i Notta nie mają żadnych godnych uwagi opcji dostosowywania, ale świetnie nadają się do edycji samego tekstu.