I løpet av årene jeg har laget innhold for FixThePhoto, måtte jeg ofte lage profesjonelle undertekster for videoene mine for å sikre at publikummet vårt har flere muligheter til å konsumere innholdet vårt med maksimal bekvemmelighet. Når det er sagt, selv den beste undertekstoversetteren jeg har brukt har ikke vært perfekt og vil gi unøyaktige oversettelser, unnlate å ta hensyn til konteksten til meldingen, eller kreve tidkrevende manuell redigering. Noen løsninger klarte ikke å formatere undertekstene riktig, mens andre bare støtter et lite antall språk.
For å være sikker på at jeg anbefaler det beste alternativet, valgte jeg å sjekke ut de 25 beste undertekstoversetterne som har fått mye ros på Reddit, Google, Amazon og andre anerkjente plattformer.
I tillegg spurte jeg kollegene mine om deres meninger for å sikre at oversiktene mine inkluderer innspill fra folk som har førstehåndserfaring med å bruke disse undertekstoversetterne. Vi tester og evaluer alle alternativer basert på gitt oversettelsesnøyaktighet, brukervennlighet, formateringspresisjon og utvalg av støttede språk. Vi forsøkte å finne de mest pålitelige løsningene som lar deg få raske resultater uten å ofre kvaliteten på oversettelsen.
Plattform | Toppfunksjon | Språk som støttes | Oversettelseskvalitet | Gratis plan |
---|---|---|---|---|
Rask og intuitiv
|
200+
|
Glimrende
|
✔️
|
|
Støtter forskjellige filopplastinger
|
40+
|
God
|
✔️
|
|
Praktisk tidslinjeredigering
|
20+
|
Glimrende
|
✔️
|
|
Auto-teksting funksjon og editor
|
125+
|
Medium
|
❌
|
|
Intuitivt grensesnitt
|
46
|
God
|
✔️
|
|
Perfekt for sosiale medier
|
100+
|
Medium
|
✔️
|
|
Merkeordlisteverktøy
|
70+
|
Medium
|
✔️
|
Når jeg valgte hvilke alternativer som skulle inkluderes på denne listen over den beste programvaren for oversettelse av undertekster, prioriterte jeg disse aspektene:
Kompatible formater. Jeg sørget for at hvert alternativ er kompatibelt med alle de viktigste undertekstene (SRT, VTT, etc.) og videoformatene (MP4, MOV).
Språk som støttes. De fleste AI-baserte oversettere gjenkjenner bare et par populære språk (for eksempel engelsk, spansk og fransk). Derfor prioriterte jeg løsninger som lar deg motta undertekster på en lang rekke vanlige språk.
Brukervennlighet. Jeg var på utkikk etter en løsning med et brukervennlig brukergrensesnitt som muliggjør praktisk undertekstsynkronisering og justeringer.
Lydfilkompatibilitet. Jeg sjekket om programvaren automatisk kan transkribere lyd for å lage undertekster, da det kan være en stor tidsbesparelse.
Oversettelsesnøyaktighet. Kvaliteten og kontekstuelle relevansen til den oversatte teksten er av største betydning for meg.
Tilpassbarhet. Jeg ønsker å kunne finjustere undertekststilen for å passe den generelle estetikken til spesifikke videoer.
Kostnader og abonnementsplaner. Jeg evaluerte prisen og verdien for pengene basert på funksjonaliteten og allsidigheten til hvert alternativ.
Anmeldelser og tilbakemeldinger fra brukere. Jeg studerte anmeldelser for å sikre at den aktuelle undertekstoversetteren er pålitelig og tilbyr raske behandlingshastigheter.
Prissetting:
Kompatibilitet: Web
Den beste undertekstoversetteren på nettet i dag er definitivt TranslateSubtitles. Jeg brukte den til å importere en SRT-fil for en guide jeg har redigert. Denne løsningen er kompatibel med alle hovedformatene, inkludert SUB, SBV, ASS, VTT og STL. Når de var importert, ble undertekstene vist i en tabell, og jeg måtte ganske enkelt velge ønsket målspråk (spansk, for prosjektet mitt). Denne plattformen bruker Google Translate, så hele filen ble behandlet på mindre enn 30 sekunder.
Etter at undertekstene var oversatt, kunne jeg redigere dem hvis jeg fant noen feil før jeg lagret den resulterende undertekstfilen. I tillegg har jeg brukt denne undertekstredigerer for et prosjekt i dokumentarstil, oversettelse av engelske undertekster til fransk og hindi. Prosessen var nesten identisk og jeg mottok resultatene innen et minutt. Dessverre støtter ikke denne plattformen batchbehandling.
Min kollega Kate fra fixthephoto brukte TranslateSubtitles når hun jobbet med en reisevideo. Hun oversatte engelske undertekster til tysk og italiensk. Mens hun var fornøyd med hastigheten til dette verktøyet, fant Kate flere kontekstuelle feil, først og fremst relatert til slang og idiomer, noe som betyr at hun måtte fikse dem manuelt. Når det er sagt, satte hun fortsatt pris på hvor effektiv TranslateSubtitles er til å raskt lage en grunnleggende oversettelse av en stor tekstfil før korrekturlesing.
Prissetting:
Kompatibilitet: Web, iOS, Android
Notta kan være den beste AI-tekstoversetteren når det gjelder allsidighet, siden jeg brukte den til å behandle en YouTube videoopplæring ved å kopiere koblingen. Plattformen utførte transkripsjonsprosessen automatisk innen 60 sekunder. Etter at undertekstene ble generert, brukte jeg den medfølgende oversetteren for å forvandle dem til fransk, hinduistisk og tsjekkisk språk. Side-ved-side-sammenligningen av begge tekstversjonene gjorde det mer praktisk å redigere resultatet.
De AI-skapte oversettelsene ga fantastisk nøyaktighet, selv om jeg måtte redigere et par setninger manuelt for å sikre at de passet til konteksten. Hele prosessen tok meg mindre enn 3 minutter. Jeg lagret undertekstene i SRT-format, noe som betyr at jeg enkelt kan importere dem til any video redigeringsverktøy jeg vil ha. Dessuten kan Notta integreres med tredjepartsløsninger som Slack, Salesforce og Zapier, noe som burde være nyttig for mange forretningsbrukere.
Min kolleger fra FixThePhoto ansatt Notta for en lang intervjuvideo som trengte spanske og italienske undertekster. Kate og Ann berømmet den automatiske transkripsjonshastigheten. Dessuten likte de å bruke den mobile versjonen av denne løsningen, da den tillot dem å gjøre raske redigeringer i farten. Vi tror alle at dette er den beste undertekstoversetteren for Android og iOS som tilbyr fantastisk AI-basert funksjonalitet så lenge du er villig til å gjøre et par manuelle rettelser.
Prissetting:
Kompatibilitet: Windows og MacOS
jeg bruker Adobe Premiere Pro når jeg jobber med de fleste av videoene mine. Den tilbyr den beste måten å oversette undertekster på hvis du først og fremst leter etter robust videoredigeringsprogramvare. Den har et brukervennlig brukergrensesnitt, justerbar tidslinje, praktiske snarveier og dybdegående medieadministrasjonsfunksjonalitet. Den mottok nylig et AI-basert oversettelsesverktøy for undertekster, og jeg var veldig ivrig etter å teste den.
Jeg åpnet et 4-minutters intervju på engelsk og brukte Premiere-Pro for automatisk å generere bildetekster for det. Tale-til-tekst-nøyaktigheten var topp, da jeg bare måtte fikse et par små feil. Jeg trykket deretter på "Oversett bildetekster" i bildetekstmenyen og valgte italiensk, nederlandsk og spansk. Det AI-baserte oversettelsesverktøyet utførte oppgaven sin utrolig raskt, og tok mindre enn 40 sekunder å behandle hele videoen.
De produserte oversettelsene var stort sett nøyaktige, selv om jeg måtte omformulere flere komplekse setninger for å sikre at de leste naturlig. Jeg eksporterte undertekstene i SRT-format for å sikre at de var kompatible med annen programvare og mediespillere. I tillegg brukte jeg den nylig tillagte beta-AI-baserte funksjonen som gjenkjenner bilder som mennesker, objekter og steder på tvers av tusenvis av videoer i løpet av sekunder, noe som er flott hvis du leter etter scener med dialog som krever undertekster.
Kate brukte Generative extend (beta)-verktøyet som lot henne utvide opptakene til å fylle manglende deler og skape jevnere overganger, noe som også kan være nyttig for timing av undertekster. Hun utnyttet denne funksjonen for å holde et skudd lenger for å passe til den oversatte underteksten, og resultatet var perfekt. Programvarens fargeadministrasjonsfunksjonalitet forvandler nå automatisk rå- og loggopptak til polerte, filmatiske videoer. Dette kan spare mye tid, spesielt når du arbeider med videoer tatt opp på flere kameraer som krever en konsekvent visuell stil.
Prissetting:
Kompatibilitet: Web
Maestra AI lot meg oversette en 15-minutters engelsk videoguide med undertekster til fransk. De leverte resultatene er ganske nøyaktige, noe som betyr at jeg bare måtte gjøre et par små redigeringer for å matche konteksten til opplæringen. Jeg utnyttet de tilgjengelige verktøyene for å finjustere undertekstene og deretter lagre dem i min foretrukne videoformat. Maestra AI kan bare være den beste gratis online tekstoversetteren når det gjelder brukervennlighet.
Jeg liker veldig godt evnen til å jobbe med det samme prosjektet med kollegene mine samtidig, noe som har gjort underverker for å forbedre produktiviteten vår. Denne plattformen lar deg importere videoer fra YouTube uten å måtte laste dem opp manuelt. Dette er perfekt for YouTube innholdsskapere som ønsker å justere eksisterende undertekster rett fra Maestra AI.
Kate har også prøvd ut denne plattformen for å oversette en fransk dokumentar til engelsk. Hun berømmet både opplastings- og oversettelsesprosessen, og la merke til at Maestra AI utmerker seg med å håndtere videoer uansett lengde eller format. Når det er sagt, følte Kate at denne programvaren ikke var god til å takle idiomer, og tvang henne til å oversette dem manuelt for å sikre at betydningen var klar.
Prissetting:
Kompatibilitet: Windows, MacOS, iOS, Android, iPad
Jeg bestemte meg for å teste Adobe Express for å evaluere hvordan det er sammenlignet med de beste alternativene for gratis tekstoversetter. Denne løsningen lar deg designe fantastiske sosiale medier, reklamevideoer og enkeltsidesider. I tillegg gir den en oversettelsesfunksjon for å avlaste deg fra behovet for å måtte oversette undertekstene dine manuelt takket være den GPT-4-drevne AI-modellen tilgjengelig på 46 språk.
Jeg brukte dens automatiske tekstingsfunksjon for å lage undertekster for opplæringen min. Det tok meg bare et par klikk å importere en 10-minutters video og bruke denne programvare for videoredigering for Windows og MacOS for automatisk å generere relevante bildetekster med riktig timing. Jeg oversatte undertekstene fra engelsk til tysk og italiensk ved å utnytte den tilgjengelige funksjonaliteten. Det er også veldig praktisk å redigere den genererte teksten, siden jeg til og med kan endre fonter, farger og plassering.
Annet enn å støtte undertekstoversettelse, kan Adobe Express også:
Prissetting:
Kompatibilitet: Web
Selv om jeg ikke tror SubtitleBee er den beste programvaren for tekstoversetter der ute, var jeg likevel fornøyd med brukervennligheten og raske generasjonshastighetene, samt utvalget av støttede språk. Selv om det ikke er like nøyaktig som noen andre alternativer, veier den medfølgende tilpasningsfriheten delvis opp for det.
Denne løsningen tilbyr en enkel arbeidsflyt som består av å importere en video på engelsk og deretter delegere undertekstgenereringen til AI. Dette tar bare et par minutter, og etterpå kan du klikke på "Oversett undertekster" og velge målspråkene for videotekstingene dine. Denne plattformen tilbyr en side-ved-side-visning av den originale og oversatte teksten, noe som gjør det lettere å finne mulige feil. Etter at jeg har korrekturlest oversettelsen til opplæringsvideoen min, lagret jeg separate versjoner av den med undertekster på forskjellige språk.
Kate brukte SubtitleBee til å lage franske undertekster for en intervjuvideo og oversatte dem deretter til engelsk og spansk. Hun berømmet programvarens evne til å endre stil, font, farge og plassering av undertekstene. Oversettelsesresultatene var akseptable, med idiomer som igjen var det største problemet.
Prissetting:
Kompatibilitet: Web
Kapwing lar deg motta AI-levert undertekstoversettelse på over70 språk, samtidig som du drar nytte av SRT/VTT-redigering, AI-dubbing og merkededikerte oversettelsespolicyer. Jeg startet med å åpne en kort intervjuvideo på engelsk med forhåndslagde SRT-tekster. Jeg satte pris på muligheten til å enten importere en undertekstfil eller lage bildetekster fra bunnen av.
Jeg trykket på "Oversett undertekster" og valgte spansk, nederlandsk og portugisisk, mens AI tok seg av alt annet. Det tok bare Kapwing et par sekunder å oversette undertekstene, og jeg kunne sammenligne begge versjonene av teksten side om side, noe som gjorde korrekturlesing mye mer praktisk. Denne programvaren lar meg finpusse undertekstene før jeg lagrer resultatene.
Selv om jeg stort sett var fornøyd med oversettelsen, redigerte jeg fortsatt flere setninger for å få dem til å flyte bedre. Etterpå eksporterte jeg undertekstene i SRT-, VTT- og TXT-formater. Denne programvaren ble også utviklet for å fungere som en tekst til tale konverter, slik at du kan motta realistiske, AI-genererte stemmer.
Kate brukte Kapwing til å oversette undertekster for en videoforelesning på fransk til engelsk og spansk. Oversettelsen var stort sett på punkt, utenom et par fraser som trengte lett redigering. AI-dubbing-funksjonen presterte også utrolig, til tross for den svake feiluttalen av flere ord. Kate satte også pris på muligheten til å lagre undertekstene i flere formater (SRT, VTT, TXT) for å sikre at de er kompatible med forskjellige plattformer.
Siden jeg lager videoer for FixThePhoto daglig, trenger jeg hele tiden undertekster til opplærings- og reklamefilmene mine. De er avgjørende for å gjøre innholdet mer tilgjengelig og engasjerende, og manglende eller dårlig implementerte undertekster kan få videoen til å se uprofesjonell ut eller til og med umulig å se. Her er de typiske problemene jeg har møtt når jeg arbeider med oversettelse av undertekster, og hvordan jeg skal håndtere dem.
❌ Unøyaktige oversettelser som skjemmer den opprinnelige betydningen
Jeg har tidligere laget en opplæring som inneholdt ordene "myk opp kantene" (om en Photoshop-funksjon), som ble oversatt til en setning som ikke var relatert til emnet. Denne typen problemer vil forvirre seere som ikke snakker engelsk og kan få dem til å lukke videoen.
✔️ Det er obligatorisk å korrekturlese oversettelsene dine manuelt, spesielt når det gjelder bransjespesifikke fraser. AI-verktøy som Premiere Pro eller Maestra er blant de beste programvarene for oversettelse av undertekster siden de er bedre til å gjenkjenne innhold relatert til spesifikke kunnskapsområder.
❌ Dårlig timing og synkroniseringsproblemer
Da jeg jobbet med en video bak kulissene for et portrett shoot, fanget det meg at de genererte undertekstene var et sekund bak, noe som gjorde det vanskelig å følge høyttaleren. Dårlig timing er spesielt irriterende når du ser på dynamisk innhold som opplæringsprogrammer eller intervjuer.
✔️ Prioriter programvare som støtter tidsjusteringer for undertekster. I Adobe Premiere Pro kan jeg enkelt tilpasse bildetekstene slik at de passer perfekt til talen. AI-løsninger er gode for tidseffektivitet, men menneskelig tilsyn er fortsatt viktig.
❌ Dårlig formatering eller linjeskift
En av våre kunder ba om revisjoner siden undertekstene tok for mye plass på skjermen, noe som fikk opptakene til å virke rotete. Noen verktøy prøver å passe lange setninger inn i én enkelt undertekst, noe som ikke alltid er optimalt for seeren.
✔️ Den generelle anbefalingen er 37–42 tegn per linje, og bryte setninger under naturlige pauser. Jeg er avhengig av Notta, Adobe Express eller Premiere Pro for å formatere undertekstene i videoene mine.
❌ Mangler tegnsetting eller store bokstaver
For en tid siden brukte jeg en gratis undertekstoversetter for en vlogon bilderedigering, og den genererte teksten hadde ingen tegnsetting. Dette førte til bildetekster som: "denne funksjonen er perfekt for hudretusjering, det anbefales på det sterkeste å bruke den når du arbeider med studioportretter" i stedet for "Denne funksjonen er perfekt for hudretusjering. Det anbefales på det sterkeste å bruke den når du arbeider med studioportretter!"
✔️ Husk å korrekturlese undertekster før du lagrer resultatene. AI-basert programvare som SubtitleBee gjør en god jobb med å bevare riktig tegnsetting, men manuell redigering er fortsatt viktig.
❌ Mangler kulturell kontekst og feil tone
Da jeg behandlet en rapmusikkvideo, oppdaget jeg at slang som «on fire» (i betydningen «imponerende») ble oversatt bokstavelig, og fikk seeren til å tro at noe faktisk var i flammer, noe som kan føles veldig skurrende.
✔️ Bruk programvare som lar deg redigere den genererte teksten manuelt. Når du jobber med viktige kreative prosjekter, anbefales det å be en som er morsmål om å korrekturlese de oversatte undertekstene.
Selv om AI-genererte oversettere er mye mer avanserte i dag, kan nøyaktigheten deres fortsatt være inkonsekvent. For eksempel leverer Maestra AI og Notta vanligvis kontekstuelt nøyaktige resultater, men selv de kan dra nytte av korrekturlesing av bransjespesifikk terminologi eller forseggjorte uttrykk. TranslateSubtitles er perfekt for grunnleggende oversettelser, men er kanskje ikke dyktig nok til å takle nyanserte idiomer eller vendinger.
Premiere Pro er det beste valget for profesjonelle siden den har oversettelse av teksting rett i arbeidsflyten for videoredigering med ubegrensede tilpasningsmuligheter.
Notta og SubtitleBee lar deg velge mellom mer enn 100 språk, noe som betyr at de er et fantastisk valg for å oversette undertekster til et stort antall språk.
Mest programvare, som Notta, Maestra AI og Kapwing, er kompatibel med alle de viktigste undertekstformatene som SRT, VTT og ASS. Hvis du lager videoer for nettsteder som YouTube eller Vimeo, vil du sette pris på hvor enkelt de gjør det å lagre undertekster i ønsket format.
Enkelte løsninger, som Notta og Maestra AI, har en flerspråklig tekstoversettelsesfunksjon, slik at du kan generere undertekster på flere språk samtidig.
Ja, slik programvare som Premiere Pro, Adobe Express, Maestra AI og TranslateSubtitles lar deg gjøre manuelle redigeringer, som er nødvendige for å forbedre nøyaktigheten til oversettelsene dine.
Vi har vurdert mer enn 25 undertekstoversettere, inkludert Google Translate, Happy Scribe, Rev, VEED.IO, SendShort, YouTube Tools, Notta, Aegisub, OnlineSubtitleTranslator & Editor, Vovsoft, SubtitleTranslator & Editor, Vovsoft Flixierog mange andre. Mens hvert alternativ har sin rettferdige del av fordeler, var de fleste ikke gode nok til å bli oppført ovenfor.
tror jeg TranslateSubtitles er den beste tekstoversetterappen på grunn av sin høye nøyaktighet, gratis distribusjon, brukervennlighet og et stort utvalg støttede formater. Notta fikk sin andre plass takket være sin høye oversettelseshastighet og nøyaktighet, selv om den mangler noen banebrytende verktøy som AI-dubbing. Premiere Pro tok den tredje sporten med sin robuste redigeringsfunksjonalitet, men den lider av å kreve mer manuelt arbeid når du håndterer oversatte undertekster sammenlignet med de to foregående alternativene.
Nøyaktighet og kontekstbevissthet. Vi ansatte undertekstoversettere for å håndtere et bredt utvalg av videoer, inkludert intervjuer, guider og filmprosjekter. For å evaluere den angitte nøyaktigheten, sammenlignet vi de AI-skapte oversettelsene med menneskeskapte oversettelser. Noe programvare hadde problemer med slang, kulturelle referanser og bransjefokuserte termer. For eksempel, når du oversatte dialog fra en film med lokale idiomer fra italiensk til engelsk, savnet noen programvare den tiltenkte nyansen, mens andre som Premiere Pro ga et mer naturlig resultat.
Støttede språk og formatkompatibilitet. Vi tok for oss antall støttede språk og om programvaren er kompatibel med populære undertekstformater som SRT, VTT og ASS. Notta, for eksempel, støtter SRT-filer og lar oss redigere undertekster manuelt, mens visse skybaserte løsninger mangler mindre brukte språk som islandsk eller litauisk. De fleste av testene våre inkluderte engelsk, spansk, fransk, tysk, italiensk og nederlandsk.
Hastighet og automatisering. Vi beregnet hvor lang tid det tar for hver programvare å oversette en 10-minutters video. AI-drevne plattformer som Adobe Express og SubtitleBee ga oversettelsen i løpet av sekunder, mens løsninger som krever manuell redigering, som Aegisub, tok mye mer tid.
Konvertering av lyd til tekst. Siden de fleste ønsker at undertekstene skal genereres automatisk fra videoens lyd, prioriterte vi AI-basert programvare med talegjenkjenning. Vi åpnet et profesjonelt videointervju og et støyende vlogin rev og Kapwing. Etter vår erfaring gir sistnevnte bedre nøyaktighet og krever mindre korrektur. I mellomtiden leverte Rev solide resultater for intervjuet, men hadde mer problemer med å prøve å tyde overlappende tale.
Tilpasnings- og redigeringsfunksjonalitet. Vi undersøkte tilpasningsalternativene for hver løsning for å finne ut om de tillater formatering og tilpasning av undertekstene. Premiere Pro og Adobe Express gir størst grad av frihet, slik at du kan justere fonter, farger og animasjoner. SubtitleBee og Kapwing er behagelig intuitive og tilbyr dra-og-slipp-redigering. I mellomtiden har TranslateSubtitles og Notta ingen bemerkelsesverdige tilpasningsalternativer, men er flotte for å redigere selve teksten.