In de jaren dat ik content voor FixThePhoto heb gemaakt, moest ik regelmatig professionele ondertitels voor mijn video's maken om ervoor te zorgen dat ons publiek meer opties heeft om onze content met maximaal gemak te consumeren. Dat gezegd hebbende, zelfs de beste ondertitelvertaler die ik heb gebruikt, was niet perfect en leverde onnauwkeurige vertalingen, hield geen rekening met de context van de boodschap of vereiste tijdrovende handmatige bewerking. Sommige oplossingen slaagden er niet in om de ondertitels correct te formatteren, terwijl andere slechts een klein aantal talen ondersteunden.
Om er zeker van te zijn dat ik de best mogelijke optie aanbeveel, heb ik ervoor gekozen om de top 25 ondertitelvertalers te bekijken die veel lof hebben gekregen van Reddit, Google, Amazon-reviews en andere gerenommeerde platforms.
Daarnaast heb ik mijn collega's om hun mening gevraagd om ervoor te zorgen dat mijn overzichten input bevatten van mensen die uit de eerste hand ervaring hebben met het gebruik van deze ondertitelvertalers. We testen en evalueren elke optie op basis van de geleverde vertaalnauwkeurigheid, gebruiksvriendelijkheid, opmaakprecisie en het aantal ondersteunde talen. We streefden ernaar de meest betrouwbare oplossingen te vinden waarmee je snel resultaten kunt ontvangen zonder dat dit ten koste gaat van de kwaliteit van de vertaling.
Platform | Topfunctie | Ondersteunde talen | Vertalingskwaliteit | Gratis abonnement |
---|---|---|---|---|
Snel en intuïtief
|
200+
|
Uitstekend
|
✔️
|
|
Ondersteunt verschillende bestandsuploads
|
40+
|
Goed
|
✔️
|
|
Handige tijdlijnbewerking
|
20+
|
Uitstekend
|
✔️
|
|
Automatische ondertitelfunctie en editor
|
125+
|
Medium
|
❌
|
|
Intuïtieve interface
|
46
|
Goed
|
✔️
|
|
Perfect voor sociale media
|
100+
|
Medium
|
✔️
|
|
Merkwoordenlijst-tool
|
70+
|
Medium
|
✔️
|
Bij het kiezen van de opties die ik in deze lijst met de beste software voor het vertalen van ondertitels wilde opnemen, heb ik de volgende aspecten als prioriteit gesteld:
Compatibele formaten Ik heb ervoor gezorgd dat elke optie compatibel is met alle belangrijke ondertitelformaten (SRT, VTT, enz.) en videoformaten (MP4, MOV).
Ondersteunde talen . De meeste AI-gebaseerde vertalers herkennen slechts een paar populaire talen (Engels, Spaans en Frans, bijvoorbeeld). Daarom heb ik oplossingen geprioriteerd waarmee je ondertitels in een breed scala aan veelvoorkomende talen kunt ontvangen.
Gebruiksvriendelijkheid Ik zocht naar een oplossing met een gebruiksvriendelijke gebruikersinterface waarmee ik eenvoudig ondertitels kon synchroniseren en aanpassen.
Compatibiliteit van audiobestanden Ik heb gecontroleerd of de software automatisch audio kan transcriberen om ondertitels te maken, omdat dat enorm veel tijd kan besparen.
Vertaling nauwkeurigheid Voor mij zijn de kwaliteit en de contextuele relevantie van de vertaalde tekst van het grootste belang.
Aanpasbaarheid Ik wil de stijl van de ondertitels kunnen aanpassen aan de algehele esthetiek van specifieke video's.
Kosten & abonnementen Ik heb de prijs en de prijs-kwaliteitverhouding beoordeeld op basis van de functionaliteit en veelzijdigheid van elke optie.
Beoordelingen en feedback van gebruikers Ik heb recensies gelezen om er zeker van te zijn dat de ondertitelvertaler in kwestie betrouwbaar is en een snelle verwerkingssnelheid biedt.
Prijzen:
Verenigbaarheid: Web
De beste online ondertitelvertaler van vandaag is absoluut TranslateSubtitles. Ik heb het gebruikt om een SRT-bestand te importeren voor een gids die ik aan het bewerken was. Deze oplossing is compatibel met alle belangrijke formaten, waaronder SUB, SBV, ASS, VTT en STL. Na het importeren werden de ondertitels weergegeven in een tabel en hoefde ik alleen nog maar de gewenste doeltaal te kiezen (Spaans, voor mijn project). Dit platform maakt gebruik van Google Translate, dus het hele bestand werd in minder dan 30 seconden verwerkt.
Nadat de ondertitels waren vertaald, kon ik ze bewerken als ik fouten vond voordat ik het resulterende ondertitelbestand opsloeg. Daarnaast heb ik deze ondertitel-editor voor een documentaire-stijl project, het vertalen van Engelse ondertitels naar het Frans en Hindi. Het proces was bijna identiek en ik ontving de resultaten binnen een minuut. Helaas ondersteunt dit platform geen batchverwerking.
Mijn collega Kate van fixthephoto, gebruikte TranslateSubtitles toen ze aan een reisvideo werkte. Ze vertaalde Engelse ondertitels naar het Duits en Italiaans. Hoewel ze blij was met de snelheid van deze tool, ontdekte Kate verschillende contextuele fouten, voornamelijk gerelateerd aan straattaal en idiomen, wat betekende dat ze ze handmatig moest corrigeren. Dat gezegd hebbende, waardeerde ze nog steeds hoe efficiënt TranslateSubtitles is in het snel maken van een basisvertaling van een groot tekstbestand voordat het wordt nagelezen.
Prijzen:
Verenigbaarheid: Web, iOS, Android
Notta is misschien wel de beste AI-ondertitelvertaler qua veelzijdigheid, omdat ik het gebruikte om een YouTube videotutorial te verwerken door simpelweg de link te kopiëren. Het platform voerde het transcriptieproces automatisch uit binnen 60 seconden. Nadat de ondertitels waren gegenereerd, gebruikte ik de meegeleverde vertaler om ze om te zetten in het Frans, Hindoestaans en Tsjechisch. De vergelijking van beide tekstversies naast elkaar maakte het gemakkelijker om het resultaat te bewerken.
De door AI gemaakte vertalingen boden geweldige nauwkeurigheid, ook al moest ik een paar zinnen handmatig bewerken om ervoor te zorgen dat ze in de context pasten. Het hele proces kostte me minder dan 3 minuten. Ik heb de ondertitels opgeslagen in SRT-formaat, wat betekent dat ik ze eenvoudig kan importeren in de any video bewerkingstool die ik wil. Bovendien kan Notta worden geïntegreerd met oplossingen van derden zoals Slack, Salesforce en Zapier, wat handig zou moeten zijn voor veel zakelijke gebruikers.
Mijn collega's van FixThePhoto Notta in dienst voor een lange interviewvideo die Spaanse en Italiaanse ondertitels nodig had. Kate en Ann prezen de automatische transcriptiesnelheid. Bovendien vonden ze het fijn om de mobiele versie van deze oplossing te gebruiken, omdat ze hiermee snel bewerkingen konden uitvoeren. We geloven allemaal dat dit de beste ondertitelvertaler is voor Android en iOS die geweldige AI-gebaseerde functionaliteit biedt, zolang je bereid bent om een paar handmatige correcties uit te voeren.
Prijzen:
Verenigbaarheid: Windows en MacOS
Ik gebruik Adobe Premiere Pro bij het werken aan de meeste van mijn video's. Het biedt de beste manier om ondertitels te vertalen als je vooral op zoek bent naar robuuste videobewerkingssoftware. Het heeft een gebruiksvriendelijke UI, een aanpasbare tijdlijn, handige snelkoppelingen en diepgaande mediabeheerfunctionaliteit. Het heeft onlangs een AI-gebaseerde ondertitelvertaaltool gekregen en ik was erg benieuwd om het te testen.
Ik opende een interview van 4 minuten in het Engels en gebruikte Premiere-Pro om automatisch ondertitels te genereren. De nauwkeurigheid van spraak naar tekst was uitstekend, omdat ik slechts een paar kleine foutjes hoefde te herstellen. Vervolgens klikte ik op "Translate Captions" in het Captions-menu en koos ik Italiaans, Nederlands en Spaans. De AI-gebaseerde vertaaltool voerde zijn taak ongelooflijk snel uit, en had minder dan 40 seconden nodig om de hele video te verwerken.
De geproduceerde vertalingen waren grotendeels accuraat, ook al moest ik verschillende complexe zinnen herschrijven om ervoor te zorgen dat ze natuurlijk klonken. Ik exporteerde de ondertitels in SRT-formaat om ervoor te zorgen dat ze compatibel waren met andere software en mediaspelers. Daarnaast gebruikte ik de onlangs toegevoegde bèta-AI-functie die beelden herkent als mensen, objecten en locaties in duizenden video's binnen enkele seconden, wat geweldig is als je op zoek bent naar scènes met dialogen waarvoor ondertitels nodig zijn.
Kate gebruikte de Generative extend (bèta) tool waarmee ze beelden kon uitbreiden om ontbrekende delen op te vullen en vloeiendere overgangen te creëren, wat ook handig kan zijn voor de timing van ondertitels. Ze maakte gebruik van deze functie om een shot langer vast te houden om de vertaalde ondertitel te laten passen, en het resultaat was perfect. De kleurbeheerfunctionaliteit van de software transformeert nu automatisch raw en log footage in gepolijste, filmische video's. Dit kan veel tijd besparen, met name bij video's die zijn opgenomen op meerdere camera's die een consistente visuele stijl vereisen.
Prijzen:
Verenigbaarheid: Web
Maestra AI liet me een 15 minuten durende Engelse videogids met ondertiteling vertalen naar het Frans. De geleverde resultaten zijn redelijk nauwkeurig, wat betekent dat ik slechts een paar kleine bewerkingen hoefde te maken om aan te sluiten bij de context van de tutorial. Ik heb de beschikbare tools gebruikt om de ondertiteling aan te passen en ze vervolgens op te slaan in mijn favoriete videoformaat. Maestra AI is misschien wel de beste gratis online ondertitelvertaler als het gaat om gebruiksvriendelijkheid.
Ik vind het geweldig dat ik tegelijkertijd met mijn collega's aan hetzelfde project kan werken, wat wonderen heeft gedaan voor onze productiviteit. Met dit platform kun je video's importeren van YouTube zonder ze handmatig te hoeven uploaden. Dit is perfect voor YouTube content creators die bestaande ondertitels rechtstreeks vanuit Maestra AI willen aanpassen.
Kate heeft dit platform ook uitgeprobeerd om een Franse documentaire naar het Engels te vertalen. Ze prees zowel het upload- als het vertaalproces en merkte op dat Maestra AI excelleert in het omgaan met video's van elke lengte of elk formaat. Dat gezegd hebbende, vond Kate dat deze software niet zo goed was in het aanpakken van idiomen, waardoor ze ze handmatig moest vertalen om ervoor te zorgen dat de betekenis duidelijk was.
Prijzen:
Verenigbaarheid: Windows, MacOS, iOS, Android, iPad
Ik besloot om te testen Adobe Express om te evalueren hoe het zich verhoudt tot de beste gratis ondertitelvertaleropties. Met deze oplossing kunt u verbluffende social media-middelen, promovideo's en sites met één pagina ontwerpen. Bovendien biedt het een vertaalfunctie om u te ontlasten van de noodzaak om uw ondertitels handmatig te vertalen dankzij het GPT-4-aangedreven AI-model dat beschikbaar is in 46 talen.
Ik heb de automatische ondertitelingsfunctie gebruikt om ondertitels te maken voor mijn tutorial. Het kostte me maar een paar klikken om een video van 10 minuten te importeren en deze te gebruiken videobewerkingssoftware voor Windows en MacOS om automatisch relevante ondertitels met de juiste timing te genereren. Ik vertaalde de ondertitels van Engels naar Duits en Italiaans door gebruik te maken van de beschikbare functionaliteit. Het bewerken van de gegenereerde tekst is ook erg handig, omdat ik zelfs de lettertypen, kleuren en positionering kan wijzigen.
Naast het ondersteunen van ondertitelvertaling, kan Adobe Express ook:
Prijzen:
Verenigbaarheid: Web
Hoewel ik niet denk dat SubtitleBee de beste ondertitelvertaalsoftware is die er is, was ik toch tevreden met de gebruiksvriendelijkheid en snelle generatiesnelheden, evenals het scala aan ondersteunde talen. Ook al is het niet zo nauwkeurig als sommige andere opties, de geboden aanpassingsvrijheid maakt dit deels goed.
Deze oplossing biedt een eenvoudige workflow die bestaat uit het importeren van een video in het Engels en het vervolgens delegeren van de ondertitelgeneratie aan de AI. Dit duurt slechts een paar minuten en daarna kunt u klikken op "Translate Subtitles" en de doeltalen voor uw video-ondertitels kiezen. Dit platform biedt een zij-aan-zij weergave van de originele en vertaalde tekst, waardoor het gemakkelijker is om mogelijke fouten te vinden. Nadat ik de vertaling voor mijn instructievideo had nagelezen, heb ik afzonderlijke versies ervan opgeslagen met ondertitels in verschillende talen.
Kate gebruikte SubtitleBee om Franse ondertitels te maken voor een interviewvideo en vertaalde ze vervolgens naar het Engels en Spaans. Ze prees de mogelijkheid van de software om de stijl, het lettertype, de kleur en de locatie van de ondertitels te veranderen. De vertaalresultaten waren acceptabel, waarbij idiomen opnieuw het grootste probleem vormden.
Prijzen:
Verenigbaarheid: Web
Met Kapwing kunt u door AI geleverde ondertitelvertalingen ontvangen in over70 talen, terwijl u ook gebruikmaakt van SRT/VTT-bewerking, AI-nasynchronisatie en merkspecifieke vertaalbeleidsregels. Ik begon met het openen van een korte interviewvideo in het Engels met vooraf gemaakte SRT-ondertitels. Ik waardeerde de mogelijkheid om een ondertitelbestand te importeren of ondertitels vanaf nul te maken.
Ik drukte op "Translate Subtitles" en koos Spaans, Nederlands en Portugees, terwijl de AI de rest regelde. Het duurde slechts Kapwing een paar seconden om de ondertitels te vertalen en ik kon beide versies van de tekst naast elkaar vergelijken, wat het proeflezen een stuk gemakkelijker maakte. Met deze software kan ik de ondertitels aanpassen voordat ik de resultaten opsla.
Hoewel ik over het algemeen tevreden was met de vertaling, heb ik toch een aantal zinnen bewerkt om ze beter te laten lopen. Daarna heb ik de ondertitels geëxporteerd in SRT-, VTT- en TXT-formaten. Deze software is ook ontwikkeld om te dienen als een tekst naar spraak converter, zodat u realistische, door AI gegenereerde stemmen kunt ontvangen.
Kate gebruikte Kapwing om ondertitels voor een videocollege in het Frans naar het Engels en Spaans te vertalen. De vertaling was grotendeels on-point, afgezien van een paar zinnen die licht bewerkt moesten worden. De AI-nasynchronisatiefunctie presteerde ook ongelooflijk, ondanks de lichte uitspraakfout van verschillende woorden. Kate waardeerde ook de mogelijkheid om de ondertitels in meerdere formaten (SRT, VTT, TXT) op te slaan om ervoor te zorgen dat ze compatibel zijn met verschillende platforms.
Omdat ik dagelijks video's maak voor FixThePhoto, heb ik constant ondertitels nodig voor mijn tutorials en promotiemateriaal. Ze zijn cruciaal om de content toegankelijker en boeiender te maken, en ontbrekende of slecht geïmplementeerde ondertitels kunnen de video er onprofessioneel of zelfs onkijkbaar uit laten zien. Hier zijn de typische problemen die ik ben tegengekomen bij het vertalen van ondertitels en hoe je ermee omgaat.
❌ Onjuiste vertalingen die de oorspronkelijke betekenis verdraaien
Ik heb eerder een tutorial gemaakt met de woorden "soften the edges" (over een Photoshop feature), die werden vertaald in een zin die niets met het onderwerp te maken had. Dit soort problemen zal kijkers die geen Engels spreken in verwarring brengen en kan ervoor zorgen dat ze de video sluiten.
✔️ Het is verplicht om uw vertalingen handmatig te proeflezen, met name als het gaat om branchespecifieke zinnen. AI-tools zoals Premiere Pro of Maestra behoren tot de beste software voor ondertitelvertaling, omdat ze beter zijn in het herkennen van content die gerelateerd is aan specifieke kennisgebieden.
❌ Slechte timing en synchronisatieproblemen
Toen ik werkte aan een behind-the-scenes video voor een portret shoot, viel het me op dat de gegenereerde ondertitels een seconde achterliepen, waardoor het moeilijk was om de spreker te volgen. Slechte timing is vooral vervelend bij het bekijken van dynamische content zoals tutorials of interviews.
✔️ Geef prioriteit aan software die timingaanpassingen voor ondertitels ondersteunt. In Adobe Premiere Pro kan ik de ondertitels eenvoudig aanpassen zodat ze perfect bij de spraak passen. AI-oplossingen zijn geweldig voor tijdsefficiëntie, maar menselijk toezicht is nog steeds van het grootste belang.
❌ Slechte opmaak of regelafbrekingen
Een van onze klanten vroeg om revisies omdat de ondertitels te veel schermruimte in beslag namen, waardoor de beelden rommelig leken. Sommige tools proberen lange zinnen in één ondertitel te proppen, wat niet altijd optimaal is voor de kijker.
✔️ De algemene aanbeveling is 37-42 tekens per regel en breek zinnen af tijdens natuurlijke pauzes. Ik vertrouw op Notta, Adobe Express of Premiere Pro om de ondertitels in mijn video's te formatteren.
❌ Ontbrekende leestekens of hoofdletters
Een tijdje geleden gebruikte ik een gratis ondertitelvertaler voor een vlogon beeldbewerking, en de gegenereerde tekst had geen leestekens. Dit leidde tot bijschriften als: "deze functie is perfect voor huidretouchering, het is ten zeerste aan te raden om deze te gebruiken bij het werken aan studioportretten" in plaats van "Deze functie is perfect voor huidretouchering. Het is ten zeerste aan te raden om deze te gebruiken bij het werken aan studioportretten!"
✔️ Vergeet niet om ondertitels te proeflezen voordat u de resultaten opslaat. AI-gebaseerde software zoals SubtitleBee doet goed werk door de juiste interpunctie te behouden, maar handmatige bewerking is nog steeds essentieel.
❌ Ontbrekende culturele context en onjuiste toon
Bij het maken van een rapmuziekvideo merkte ik dat straattaal als "on fire" (in de betekenis van "indrukwekkend") letterlijk werd vertaald, waardoor de kijker het idee kreeg dat er daadwerkelijk iets in vlammen opging, wat erg schokkend kan zijn.
✔️ Gebruik software waarmee u de gegenereerde tekst handmatig kunt bewerken. Wanneer u aan belangrijke creatieve projecten werkt, is het raadzaam om een native speaker te vragen de vertaalde ondertitels na te lezen.
Hoewel AI-vertalers tegenwoordig veel geavanceerder zijn, kan hun nauwkeurigheid nog steeds inconsistent zijn. Maestra AI en Notta leveren bijvoorbeeld meestal contextueel nauwkeurige resultaten, maar zelfs zij kunnen profiteren van het proeflezen van branchespecifieke terminologie of uitgebreide uitdrukkingen. TranslateSubtitles is perfect voor basisvertalingen, maar is mogelijk niet bekwaam genoeg om genuanceerde idiomen of zinswendingen aan te pakken.
Premiere Pro is de ideale keuze voor professionals, omdat ondertitels rechtstreeks in de videobewerkingsworkflow worden vertaald en u onbeperkte aanpassingsopties hebt.
Met Notta en SubtitleBee kunt u kiezen uit meer dan 100 talen. Ze zijn dus een fantastische keuze voor het vertalen van ondertitels in een groot aantal talen.
De meeste software, zoals Notta, Maestra AI en Kapwing, is compatibel met alle belangrijke ondertitelformaten zoals SRT, VTT en ASS. Als u video's maakt voor sites als YouTube of Vimeo, zult u waarderen hoe gemakkelijk ze het maken om ondertitels op te slaan in het gewenste formaat.
Bepaalde oplossingen, zoals Notta en Maestra AI, beschikken over een meertalige vertaalfunctie voor ondertitels, waarmee u ondertitels in meerdere talen tegelijk kunt genereren.
Ja, met software zoals Premiere Pro, Adobe Express, Maestra AI en TranslateSubtitles kunt u handmatige bewerkingen uitvoeren om de nauwkeurigheid van uw vertalingen te verbeteren.
We hebben meer dan 25 ondertitelvertalers beoordeeld, waaronder Google Translate, Happy Scribe, Rev, VEED.IO, SendShort, YouTube Tools, Notta, Aegisub, OnlineSubtitleTranslator & Editor, Vovsoft SubtitleTranslator, EditingTools, Flixier en vele anderen. Hoewel elke optie zijn eigen voordelen heeft, waren de meeste niet goed genoeg om hierboven te worden vermeld.
ik denk TranslateSubtitles is de beste app voor het vertalen van ondertitels vanwege de hoge nauwkeurigheid, gratis distributie, gebruiksvriendelijkheid en een groot aantal ondersteunde formaten. Notta heeft de 2e plaats verdiend dankzij de hoge vertaalsnelheid en nauwkeurigheid, ook al ontbreken er nog een aantal geavanceerde tools zoals AI-nasynchronisatie. Premiere Pro koos voor de derde sport met zijn robuuste bewerkingsfunctionaliteit, maar deze optie heeft wel het nadeel dat er meer handmatig werk nodig is bij het verwerken van vertaalde ondertitels in vergelijking met de vorige twee opties.
Nauwkeurigheid en contextbewustzijn . We hebben ondertitelvertalers ingezet om een brede selectie video's te verwerken, waaronder interviews, gidsen en filmische projecten. Om de nauwkeurigheid te evalueren, hebben we de door AI gemaakte vertalingen vergeleken met door mensen gemaakte vertalingen. Sommige software had moeite met straattaal, culturele verwijzingen en op de industrie gerichte termen. Bijvoorbeeld, bij het vertalen van dialogen uit een film met lokale idiomen van het Italiaans naar het Engels, miste sommige software de beoogde nuance, terwijl andere, zoals Premiere Pro, een natuurlijker resultaat produceerden.
Ondersteunde talen en formaatcompatibiliteit . We hielden rekening met het aantal ondersteunde talen en of de software compatibel is met populaire ondertitelformaten zoals SRT, VTT en ASS. Notta ondersteunt bijvoorbeeld SRT-bestanden en stelt ons in staat om ondertitels handmatig te bewerken, terwijl bepaalde cloudgebaseerde oplossingen minder gebruikte talen zoals IJslands of Litouws missen. De meeste van onze tests omvatten Engels, Spaans, Frans, Duits, Italiaans en Nederlands.
Snelheid en automatisering . We berekenden de hoeveelheid tijd die elke software nodig had om een video van 10 minuten te vertalen. AI-aangedreven platforms zoals Adobe Express en SubtitleBee leverden de vertaling in een kwestie van seconden, terwijl oplossingen die handmatige bewerking vereisen, zoals Aegisub, veel meer tijd kostten.
Audio-naar-tekstconversie . Omdat de meeste mensen willen dat de ondertitels automatisch worden gegenereerd uit de audio van hun video, gaven we prioriteit aan AI-gebaseerde software met spraakherkenning. We openden een professioneel video-interview en een luidruchtige vlogin Rev en Kapwing. In onze ervaring biedt de laatste een betere nauwkeurigheid en vereist minder proeflezen. Ondertussen leverde Rev solide resultaten voor het interview, maar had meer moeite met het ontcijferen van overlappende spraak.
Aanpassings- en bewerkingsfunctionaliteit . We hebben de aanpassingsopties van elke oplossing onderzocht om te bepalen of ze het formatteren en aanpassen van de ondertitels toestaan. Premiere Pro en Adobe Express bieden de grootste mate van vrijheid, waardoor u de lettertypen, kleuren en animaties kunt aanpassen. SubtitleBee en Kapwing zijn prettig intuïtief en bieden drag-and-drop-bewerking. Ondertussen hebben TranslateSubtitles en Notta geen noemenswaardige aanpassingsopties, maar zijn ze geweldig voor het bewerken van de tekst zelf.