Durante los años que llevo creando contenido para FixThePhoto, con frecuencia he tenido que crear subtítulos profesionales para mis vídeos para garantizar que nuestra audiencia tenga más opciones para disfrutar de nuestro contenido con la máxima comodidad. Sin embargo, incluso el mejor traductor de subtítulos que he usado no ha sido perfecto y ofrecía traducciones imprecisas, no tenía en cuenta el contexto del mensaje o requería una edición manual que consumía mucho tiempo. Algunas soluciones no formateaban los subtítulos correctamente, mientras que otras solo eran compatibles con unos pocos idiomas.
Para asegurarme de recomendar la mejor opción posible, he elegido los 25 mejores traductores de subtítulos que han recibido muchos elogios en Reddit, Google, Amazon y otras plataformas de confianza.
Además, pedí la opinión de mis compañeros de trabajo para asegurarme de que mis resúmenes incluyen aportaciones de personas que tienen experiencia de primera mano con estos traductores de subtítulos. Probamos y evaluamos cada opción en función de la precisión de la traducción, la facilidad de uso, la precisión del formato y la gama de idiomas compatibles. Nos esforzamos por encontrar las soluciones más fiables que te permitan obtener resultados rápidos sin sacrificar la calidad de la traducción.
Plataforma | Característica principal | Idiomas compatibles | Calidad de la traducción | Plan gratuito |
---|---|---|---|---|
Rápido e intuitivo
|
más de 200
|
Excelente
|
✔️
|
|
Admite diferentes cargas de archivos
|
40+
|
Bien
|
✔️
|
|
Edición conveniente de la línea de tiempo
|
20+
|
Excelente
|
✔️
|
|
Función y editor de subtítulos automáticos
|
125+
|
Medio
|
❌
|
|
Interfaz intuitiva
|
46
|
Bien
|
✔️
|
|
Perfecto para las redes sociales
|
más de 100
|
Medio
|
✔️
|
|
Herramienta de glosario de marca
|
70+
|
Medio
|
✔️
|
A la hora de elegir qué opciones incluir en esta lista del mejor software de traducción de subtítulos, prioricé estos aspectos:
Formatos compatibles Me aseguré de que cada opción fuera compatible con todos los principales formatos de subtítulos (SRT, VTT, etc.) y vídeo (MP4, MOV).
Idiomas admitidos La mayoría de los traductores basados en IA solo reconocen un par de idiomas populares (por ejemplo, inglés, español y francés). Por eso prioricé las soluciones que permiten recibir subtítulos en una amplia gama de idiomas comunes.
Facilidad de uso Estaba buscando una solución con una interfaz de usuario fácil de usar que permitiera sincronizar y ajustar los subtítulos cómodamente.
Compatibilidad de archivos de audio Verifiqué si el software puede transcribir audio automáticamente para crear subtítulos, ya que eso puede ahorrar mucho tiempo.
Precisión de la traducción La calidad y la relevancia contextual del texto traducido son de suma importancia para mí.
Personalización Quiero poder ajustar el estilo de los subtítulos para que se ajuste a la estética general de vídeos específicos.
Planes de costos y suscripción Evalué el precio y la relación calidad-precio en función de la funcionalidad y versatilidad de cada opción.
Reseñas y comentarios de usuarios Estudié reseñas para asegurarme de que el traductor de subtítulos en cuestión sea confiable y ofrezca velocidades de procesamiento rápidas.
Precios:
Compatibilidad: Web
El mejor traductor de subtítulos en línea hoy en día es, sin duda, TranslateSubtitles. Lo usé para importar un archivo SRT para una guía que estaba editando. Esta solución es compatible con todos los formatos principales, incluyendo SUB, SBV, ASS, VTT y STL. Una vez importados, los subtítulos se mostraban en una tabla y simplemente tenía que elegir el idioma de destino deseado (español, para mi proyecto). Esta plataforma utiliza Google Translate, por lo que el archivo completo se procesó en menos de 30 segundos.
Después de traducir los subtítulos, pude editarlos si encontraba algún error antes de guardar el archivo de subtítulos resultante. Además, he usado esto editor de subtítulos para un proyecto de estilo documental, traduje subtítulos del inglés al francés y al hindi. El proceso fue casi idéntico y recibí los resultados en un minuto. Lamentablemente, esta plataforma no admite el procesamiento por lotes.
Mi colega Kate, de fixthephoto, usó TranslateSubtitles al trabajar en un video de viajes. Tradujo subtítulos del inglés al alemán y al italiano. Si bien estaba satisfecha con la velocidad de esta herramienta, Kate encontró varios errores contextuales, principalmente relacionados con jerga y modismos, lo que le obligó a corregirlos manualmente. Aun así, valoró la eficiencia de TranslateSubtitles para crear rápidamente una traducción base de un archivo de texto grande antes de corregirlo.
Precios:
Compatibilidad: Web, iOS, Android
Notta podría ser el mejor traductor de subtítulos con IA en cuanto a versatilidad, ya que lo usé para procesar un videotutorial de YouTube simplemente copiando su enlace. La plataforma realizó la transcripción automáticamente en 60 segundos. Tras generar los subtítulos, utilicé el traductor proporcionado para convertirlos al francés, hindú y checo. La comparación de ambas versiones de texto facilitó la edición del resultado.
Las traducciones creadas por IA ofrecieron una precisión excepcional, aunque tuve que editar un par de frases manualmente para asegurarme de que encajaran en el contexto. Todo el proceso me llevó menos de 3 minutos. Guardé los subtítulos en formato SRT, lo que significa que puedo importarlos fácilmente a la herramienta de edición any video que necesito. Además, Notta se puede integrar con soluciones de terceros como Slack, Salesforce y Zapier, lo que debería ser útil para muchos usuarios empresariales.
Mi colegas de FixThePhoto contratamos a Notta para un extenso video de entrevista que requería subtítulos en español e italiano. Kate y Ann elogiaron la velocidad de transcripción automática. Además, disfrutaron usando la versión móvil de esta solución, ya que les permitió realizar ediciones rápidas sobre la marcha. Creemos que este es el mejor traductor de subtítulos para Android e iOS, que ofrece una excelente funcionalidad basada en IA, siempre y cuando se esté dispuesto a realizar algunas correcciones manuales.
Precios:
Compatibilidad: Windows y MacOS
Yo uso Adobe Premiere Pro Al trabajar en la mayoría de mis videos, ofrece la mejor manera de traducir subtítulos si buscas un software de edición de video robusto. Tiene una interfaz intuitiva, una línea de tiempo ajustable, accesos directos prácticos y una completa funcionalidad de gestión de medios. Recientemente incorporó una herramienta de traducción de subtítulos basada en IA y tenía muchas ganas de probarla.
Abrí una entrevista de 4 minutos en inglés y usé Premiere Pro para generar subtítulos automáticamente. La precisión de la conversión de voz a texto fue excelente, ya que solo tuve que corregir un par de pequeños errores. Luego, pulsé "Traducir subtítulos" en el menú Subtítulos y seleccioné italiano, holandés y español. La herramienta de traducción basada en IA realizó su trabajo increíblemente rápido, tardando menos de 40 segundos en procesar todo el video.
Las traducciones producidas fueron bastante precisas, aunque tuve que reformular varias frases complejas para asegurar que se leyeran con naturalidad. Exporté los subtítulos en formato SRT para garantizar su compatibilidad con otros programas y reproductores multimedia. Además, utilicé la función beta basada en IA, recientemente añadida, que reconoce elementos visuales como personas, objetos y ubicaciones en miles de vídeos en cuestión de segundos, lo cual es ideal si buscas escenas con diálogos que requieren subtítulos.
Kate usó la herramienta Generative Extend (beta), que le permitió extender el metraje para completar las partes faltantes y crear transiciones más fluidas, lo cual también puede ser útil para sincronizar los subtítulos. Aprovechó esta función para mantener una toma más tiempo y ajustarla al subtítulo traducido, y el resultado fue perfecto. La función de gestión de color del software ahora transforma automáticamente el metraje RAW y de registro en videos impecables y cinematográficos. Esto puede ahorrar mucho tiempo, especialmente al trabajar con videos grabados con varias cámaras que requieren un estilo visual consistente.
Precios:
Compatibilidad: Web
Maestra AI me permitió traducir una videoguía de 15 minutos en inglés con subtítulos al francés. Los resultados son bastante precisos, lo que significa que solo tuve que hacer un par de pequeñas modificaciones para que se ajustaran al contexto del tutorial. Aproveché las herramientas disponibles para ajustar los subtítulos y luego los guardé en mi idioma preferido. formato de vídeo. Maestra AI podría ser el mejor traductor de subtítulos en línea gratuito en términos de facilidad de uso.
Disfruto mucho de poder trabajar en el mismo proyecto con mis compañeros simultáneamente, lo que ha mejorado muchísimo nuestra productividad. Esta plataforma permite importar vídeos desde YouTube sin tener que subirlos manualmente. Es perfecta para los creadores de contenido de YouTube que quieran ajustar los subtítulos existentes directamente desde Maestra AI.
Kate también probó esta plataforma para traducir un documental del francés al inglés. Elogió tanto el proceso de subida como el de traducción, señalando que Maestra AI es excelente para trabajar con vídeos de cualquier duración o formato. Sin embargo, Kate sintió que este software no era muy bueno para los modismos, lo que la obligó a traducirlos manualmente para asegurar que su significado fuera claro.
Precios:
Compatibilidad: Windows, MacOS, iOS, Android, iPad
Decidí hacer una prueba Adobe Express Para evaluar su comparación con las mejores opciones gratuitas de traducción de subtítulos. Esta solución te permite diseñar recursos impactantes para redes sociales, videos promocionales y sitios web de una sola página. Además, ofrece una función de traducción que te ahorra la necesidad de traducir manualmente tus subtítulos gracias al modelo de IA con tecnología GPT-4, disponible en 46 idiomas.
Usé su función de subtítulos automáticos para crear subtítulos para mi tutorial. Solo me tomó un par de clics importar un video de 10 minutos y usar esto. software de edición de vídeo para Windows y macOS para generar automáticamente subtítulos relevantes con la sincronización adecuada. Traduje los subtítulos del inglés al alemán y al italiano aprovechando la funcionalidad disponible. Editar el texto generado también es muy práctico, ya que incluso puedo cambiar las fuentes, los colores y la posición.
Además de admitir la traducción de subtítulos, Adobe Express también puede:
Precios:
Compatibilidad: Web
Aunque no creo que SubtitleBee sea el mejor software de traducción de subtítulos del mercado, quedé satisfecho con su facilidad de uso y su rápida generación, así como con la variedad de idiomas compatibles. Si bien no es tan preciso como otras opciones, la libertad de personalización que ofrece lo compensa en parte.
Esta solución ofrece un flujo de trabajo sencillo que consiste en importar un video en inglés y delegar la generación de subtítulos a la IA. Esto solo toma un par de minutos y, después, puedes hacer clic en "Traducir subtítulos" y elegir los idiomas de destino para los subtítulos de tu video. Esta plataforma ofrece una vista en paralelo del texto original y el traducido, lo que facilita la detección de posibles errores. Después de revisar la traducción para mi videotutorial, guardé versiones separadas con subtítulos en diferentes idiomas.
Kate usó SubtitleBee para crear subtítulos en francés para un video de entrevista y luego los tradujo al inglés y al español. Elogió la capacidad del software para cambiar el estilo, la fuente, el color y la ubicación de los subtítulos. Los resultados de la traducción fueron aceptables, aunque los modismos volvieron a ser el mayor problema.
Precios:
Compatibilidad: Web
Kapwing te permite recibir la traducción de subtítulos proporcionada por IA en over70 idiomas, a la vez que aprovechas la edición SRT/VTT, el doblaje con IA y las políticas de traducción específicas de la marca. Empecé abriendo un breve video de entrevista en inglés con subtítulos SRT predefinidos. Agradecí la posibilidad de importar un archivo de subtítulos o crear subtítulos desde cero.
Presioné "Traducir subtítulos" y seleccioné español, holandés y portugués, mientras la IA se encargaba del resto. Solo tardé un par de segundos en traducir los subtítulos y pude comparar ambas versiones del texto, lo que facilitó mucho la corrección. Este software me permite ajustar los subtítulos antes de guardar los resultados.
Aunque estaba bastante satisfecho con la traducción, edité varias oraciones para que fluyeran mejor. Después, exporté los subtítulos en formatos SRT, VTT y TXT. Este software también fue desarrollado para servir como... convertidor de texto a voz, lo que le permite recibir voces realistas generadas por IA.
Kate usó Kapwing para traducir los subtítulos de una videoconferencia del francés al inglés y al español. La traducción fue prácticamente perfecta, salvo un par de frases que requirieron una edición ligera. La función de doblaje con IA también funcionó de maravilla, a pesar de la ligera pronunciación incorrecta de varias palabras. Kate también agradeció la posibilidad de guardar los subtítulos en varios formatos (SRT, VTT, TXT) para garantizar su compatibilidad con diferentes plataformas.
Como creo videos para FixThePhoto a diario, necesito constantemente subtítulos para mis tutoriales y material promocional. Son cruciales para que el contenido sea más accesible y atractivo, y la falta de subtítulos o una implementación deficiente puede hacer que el video parezca poco profesional o incluso imposible de ver. Aquí les dejo los problemas típicos que he encontrado al traducir subtítulos y cómo solucionarlos.
❌ Traducciones inexactas que desfiguran el significado original
Anteriormente creé un tutorial que incluía las palabras "suavizar los bordes" (sobre una función Photoshop), que se tradujeron a una frase no relacionada con el tema. Este tipo de problema puede confundir a los espectadores que no hablan inglés y podría hacer que cierren el video.
✔️ Es fundamental revisar manualmente las traducciones, especialmente cuando se trata de frases específicas de la industria. Herramientas de IA como Premiere Pro o Maestra se encuentran entre los mejores programas para la traducción de subtítulos, ya que reconocen mejor el contenido relacionado con áreas de conocimiento específicas.
❌ Problemas de mala sincronización y tiempo
Mientras trabajaba en un video detrás de cámaras para un retrato shoot, me llamó la atención que los subtítulos generados iban un segundo por detrás, lo que dificultaba seguir al orador. La sincronización deficiente es especialmente molesta al ver contenido dinámico como tutoriales o entrevistas.
✔️ Prioriza el software que permite ajustar la sincronización de los subtítulos. En Adobe Premiere Pro, puedo ajustar fácilmente los subtítulos para que coincidan perfectamente con el diálogo. Las soluciones de IA son excelentes para optimizar el tiempo, pero la supervisión humana sigue siendo fundamental.
❌ Formato deficiente o saltos de línea
Uno de nuestros clientes solicitó revisiones porque los subtítulos ocupaban demasiado espacio en pantalla, lo que hacía que el material se viera recargado. Algunas herramientas intentan incluir frases largas en un solo subtítulo, lo cual no siempre es óptimo para el espectador.
✔️ La recomendación general es de 37 a 42 caracteres por línea y dividir las oraciones durante las pausas naturales. Uso Notta, Adobe Express o Premiere Pro para dar formato a los subtítulos de mis videos.
❌ Falta puntuación o mayúsculas
Hace un tiempo, usé un traductor de subtítulos gratuito para editar imágenes vlogon, y el texto generado no tenía puntuación. Esto generó subtítulos como: "Esta función es perfecta para retocar la piel; se recomienda encarecidamente usarla al trabajar en retratos de estudio" en lugar de "¡Esta función es perfecta para retocar la piel! Se recomienda encarecidamente usarla al trabajar en retratos de estudio".
✔️ Recuerda revisar los subtítulos antes de guardar los resultados. El software basado en IA, como SubtitleBee, es muy útil para mantener la puntuación correcta, pero la edición manual sigue siendo esencial.
❌ Falta de contexto cultural y tono incorrecto
Al manipular un video musical de rap, detecté que una jerga como "on fire" (en el sentido de "impresionante") se traducía de manera literal, lo que llevaba al espectador a creer que algo estaba realmente en llamas, lo que puede resultar muy discordante.
✔️ Utilice software que le permita editar manualmente el texto generado. Al trabajar en proyectos creativos importantes, se recomienda pedirle a un hablante nativo que revise los subtítulos traducidos.
Aunque los traductores generados por IA son mucho más avanzados hoy en día, su precisión aún puede ser inconsistente. Por ejemplo, Maestra AI y Notta suelen ofrecer resultados contextualmente precisos, pero incluso ellos pueden beneficiarse de la corrección de terminología específica del sector o expresiones complejas. TranslateSubtitles es perfecto para traducciones básicas, pero podría no ser lo suficientemente competente para abordar expresiones idiomáticas o giros idiomáticos con matices.
Premiere Pro es la opción preferida por los profesionales, ya que incluye traducción de subtítulos directamente en su flujo de trabajo de edición de video con opciones de personalización ilimitadas.
Notta y SubtitleBee te permiten elegir entre más de 100 idiomas, lo que significa que son una opción fantástica para traducir subtítulos a una gran cantidad de idiomas.
La mayoría de los programas, como Notta, Maestra AI y Kapwing, son compatibles con los principales formatos de subtítulos, como SRT, VTT y ASS. Si creas vídeos para sitios como YouTube o Vimeo, apreciarás lo fácil que es guardar los subtítulos en el formato deseado.
Algunas soluciones, como Notta y Maestra AI, tienen una función de traducción de subtítulos multilingüe, lo que le permite generar subtítulos en varios idiomas al mismo tiempo.
Sí, software como Premiere Pro, Adobe Express, Maestra AI y TranslateSubtitles te permiten realizar ediciones manuales, que son necesarias para mejorar la precisión de tus traducciones.
Analizamos más de 25 traductores de subtítulos, incluyendo Google Translate, Happy Scribe, Rev, VEED.IO, SendShort, YouTube Tools, Notta, Aegisub, OnlineSubtitleTranslator & Editor, Vovsoft SubtitleTranslator, EditingTools, Flixier y muchos más. Si bien cada opción tiene sus ventajas, la mayoría no fue lo suficientemente buena como para estar en la lista anterior.
Creo TranslateSubtitles es la mejor aplicación de traducción de subtítulos debido a su alta precisión, distribución gratuita, facilidad de uso y una amplia gama de formatos compatibles. Notta obtuvo su segundo lugar gracias a su alta velocidad y precisión de traducción, aunque le faltan algunas herramientas de vanguardia como el doblaje con IA. Premiere Pro Tomó el tercer deporte con su robusta funcionalidad de edición, pero sufre por requerir más trabajo manual al manejar subtítulos traducidos en comparación con las dos opciones anteriores.
Precisión y conocimiento del contexto Contratamos traductores de subtítulos para gestionar una amplia selección de vídeos, incluyendo entrevistas, guías y proyectos cinematográficos. Para evaluar la precisión, comparamos las traducciones generadas por IA con las realizadas por personas. Algunos programas tuvieron problemas con la jerga, las referencias culturales y los términos propios de la industria. Por ejemplo, al traducir del italiano al inglés el diálogo de una película con modismos locales, algunos programas no captaron el matiz deseado, mientras que otros, como Premiere Pro, produjeron un resultado más natural.
Idiomas admitidos y compatibilidad de formatos Consideramos la cantidad de idiomas compatibles y la compatibilidad del software con formatos de subtítulos populares como SRT, VTT y ASS. Notta, por ejemplo, admite archivos SRT y nos permite editar subtítulos manualmente, mientras que algunas soluciones en la nube no admiten idiomas menos utilizados, como el islandés o el lituano. La mayoría de nuestras pruebas incluyeron inglés, español, francés, alemán, italiano y neerlandés.
Velocidad y automatización Calculamos el tiempo que cada software necesitaba para traducir un video de 10 minutos. Las plataformas con IA, como Adobe Express y SubtitleBee, entregaron la traducción en segundos, mientras que las soluciones que requieren edición manual, como Aegisub, tardaron mucho más.
Conversión de audio a texto Como la mayoría de la gente prefiere que los subtítulos se generen automáticamente a partir del audio de su video, priorizamos el software basado en IA con reconocimiento de voz. Abrimos una entrevista de video profesional y un vlog con ruido en Rev y Kapwing. En nuestra experiencia, este último ofrece mayor precisión y requiere menos corrección. Por otro lado, Rev ofreció buenos resultados en la entrevista, pero tuvo más dificultades para descifrar el habla superpuesta.
Funcionalidad de personalización y edición Examinamos las opciones de personalización de cada solución para determinar si permiten formatear y ajustar los subtítulos. Premiere Pro y Adobe Express ofrecen la mayor libertad, permitiendo ajustar las fuentes, los colores y las animaciones. SubtitleBee y Kapwing son muy intuitivas y permiten la edición mediante arrastrar y soltar. Por otro lado, TranslateSubtitles y Notta no ofrecen opciones de personalización destacables, pero son excelentes para editar el texto.