Under de år jag har skapat innehåll för FixThePhoto var jag ofta tvungen att skapa professionella undertexter för mina videor för att säkerställa att vår publik har fler alternativ att konsumera vårt innehåll med maximal bekvämlighet. Som sagt, även den bästa undertextöversättaren jag har använt har inte varit perfekt och skulle ge felaktiga översättningar, misslyckas med att ta hänsyn till meddelandets sammanhang eller kräva tidskrävande manuell redigering. Vissa lösningar misslyckades med att formatera undertexterna korrekt, medan andra bara stöder ett litet antal språk.
För att säkerställa att jag rekommenderar det bästa möjliga alternativet valde jag att kolla in topp 25 undertextöversättare som fick mycket beröm över Reddit, Google, Amazon recensioner och andra välrenommerade plattformar.
Dessutom frågade jag mina medarbetare om deras åsikter för att säkerställa att mina översikter inkluderar input från personer som har förstahandserfarenhet av att använda dessa undertextöversättare. Vi testar och utvärdera varje alternativ baserat på den tillhandahållna översättningsnoggrannheten, användarvänligheten, formateringsprecisionen och utbudet av språk som stöds. Vi strävade efter att hitta de mest pålitliga lösningarna som gör att du kan få snabba resultat utan att offra kvaliteten på översättningen.
Plattform | Toppfunktion | Språk som stöds | Översättningskvalitet | Gratis plan |
---|---|---|---|---|
Snabb och intuitiv
|
200+
|
Excellent
|
✔️
|
|
Stöder olika filuppladdningar
|
40+
|
Bra
|
✔️
|
|
Bekväm tidslinjeredigering
|
20+
|
Excellent
|
✔️
|
|
Auto-textningsfunktion och redigerare
|
125+
|
Medium
|
❌
|
|
Intuitivt gränssnitt
|
46
|
Bra
|
✔️
|
|
Perfekt för sociala medier
|
100+
|
Medium
|
✔️
|
|
Verktyg för varumärkesordlista
|
70+
|
Medium
|
✔️
|
När jag valde vilka alternativ som skulle inkluderas på den här listan över den bästa programvaran för översättning av undertexter, prioriterade jag dessa aspekter:
Kompatibla format. Jag säkerställde att varje alternativ är kompatibelt med alla huvudundertexter (SRT, VTT, etc.) och videoformat (MP4, MOV).
Språk som stöds. De flesta AI-baserade översättare känner bara igen ett par populära språk (t.ex. engelska, spanska och franska). Därför prioriterade jag lösningar som gör att du kan ta emot undertexter på en lång rad vanliga språk.
Användarvänlighet. Jag letade efter en lösning med ett användarvänligt gränssnitt som möjliggör bekväm undertextsynkronisering och justeringar.
Ljudfilkompatibilitet. Jag kollade om programvaran automatiskt kan transkribera ljud för att skapa undertexter, eftersom det kan vara en enorm tidsbesparing.
Översättningsnoggrannhet. Den översatta textens kvalitet och kontextuella relevans är av största vikt för mig.
Anpassningsbarhet. Jag vill kunna justera undertextstilen så att den passar den övergripande estetiken för specifika videor.
Kostnad och prenumerationsplaner. Jag utvärderade priset och värdet för pengarna baserat på funktionaliteten och mångsidigheten för varje alternativ.
Recensioner och feedback från användare. Jag studerade recensioner för att se till att undertextöversättaren i fråga är pålitlig och erbjuder snabba bearbetningshastigheter.
Prissättning:
Kompatibilitet: Webb
Den bästa undertextöversättaren online idag är definitivt TranslateSubtitles. Jag använde den för att importera en SRT-fil för en guide som jag har redigerat. Denna lösning är kompatibel med alla huvudformat, inklusive SUB, SBV, ASS, VTT och STL. När de importerades visades undertexterna i en tabell och jag var helt enkelt tvungen att välja önskat målspråk (spanska, för mitt projekt). Den här plattformen använder Google Translate, så hela filen bearbetades på mindre än 30 sekunder.
Efter att undertexterna hade översatts kunde jag redigera dem om jag hittade några fel innan jag sparade den resulterande undertextfilen. Dessutom har jag använt detta undertextredigerare för ett projekt i dokumentärstil, översättning av engelska undertexter till franska och hindi. Processen var nästan identisk och jag fick resultaten inom en minut. Tyvärr stöder den här plattformen inte batchbearbetning.
Min kollega Kate från fixthephoto använde TranslateSubtitles när jag arbetade med en resevideo. Hon översatte engelska undertexter till tyska och italienska. Även om hon var nöjd med det här verktygets hastighet, hittade Kate flera kontextuella misstag, främst relaterade till slang och idiom, vilket innebar att hon var tvungen att fixa dem manuellt. Som sagt, hon uppskattade fortfarande hur effektiv TranslateSubtitles är på att snabbt skapa en basöversättning av en stor textfil innan hon korrekturläser den.
Prissättning:
Kompatibilitet: Webb, iOS, Android
Notta kan vara den bästa AI-undertextöversättaren när det gäller mångsidighet, eftersom jag använde den för att bearbeta en YouTube videohandledning genom att helt enkelt kopiera dess länk. Plattformen utförde transkriptionsprocessen automatiskt inom 60 sekunder. Efter att undertexterna skapats anställde jag den medföljande översättaren för att omvandla dem till franska, hinduiska och tjeckiska språk. Jämförelsen sida vid sida av båda textversionerna gjorde det bekvämare att redigera resultatet.
De AI-skapade översättningarna erbjöd fantastisk precision, även om jag var tvungen att redigera ett par fraser manuellt för att säkerställa att de passade sammanhanget. Hela processen tog mig mindre än 3 minuter. Jag sparade undertexterna i SRT-format, vilket innebär att jag enkelt kan importera dem till any video redigeringsverktyg jag vill ha. Dessutom kan Notta integreras med sådana tredjepartslösningar som Slack, Salesforce och Zapier, vilket borde vara användbart för många företagsanvändare.
Min kollegor från FixThePhoto anställde Notta för en lång intervjuvideo som behövde spanska och italienska undertexter. Kate och Ann berömde den automatiska transkriptionshastigheten. Dessutom tyckte de om att använda den mobila versionen av denna lösning, eftersom den gjorde det möjligt för dem att göra snabba redigeringar i farten. Vi tror alla att detta är den bästa undertextöversättaren för Android och iOS som erbjuder fantastisk AI-baserad funktionalitet så länge du är villig att göra ett par manuella korrigeringar.
Prissättning:
Kompatibilitet: Windows och MacOS
jag använder Adobe Premiere Pro när jag arbetar med de flesta av mina videor. Det erbjuder det bästa sättet att översätta undertexter om du främst letar efter robust videoredigeringsprogram. Den har ett användarvänligt gränssnitt, justerbar tidslinje, praktiska genvägar och djupgående mediehanteringsfunktioner. Den fick nyligen ett AI-baserat översättningsverktyg för undertexter och jag var väldigt sugen på att testa det.
Jag öppnade en 4-minuters intervju på engelska och använde Premiere-Pro för att automatiskt generera bildtexter för den. Noggrannheten mellan tal och text var på topp, eftersom jag bara behövde åtgärda ett par små misstag. Jag tryckte sedan på "Översätt bildtexter" i bildtextmenyn och valde italienska, holländska och spanska. Det AI-baserade översättningsverktyget utförde sin uppgift otroligt snabbt och tog mindre än 40 sekunder att bearbeta hela videon.
De producerade översättningarna var i stort sett korrekta, även om jag var tvungen att omformulera flera komplexa fraser för att säkerställa att de lästes naturligt. Jag exporterade undertexterna i SRT-format för att säkerställa att de var kompatibla med andra program och mediaspelare. Dessutom använde jag den nyligen tillagda beta-AI-baserade funktionen som känner igen bilder som människor, objekt och platser över tusentals videor inom några sekunder, vilket är bra om du letar efter scener med dialog som kräver undertexter.
Kate använde verktyget Generative extend (beta) som lät henne utöka bilder för att fylla saknade delar och skapa mjukare övergångar, vilket också kan vara användbart för timing av undertexter. Hon utnyttjade den här funktionen för att hålla ett skott längre för att passa den översatta undertexten, och resultatet blev perfekt. Programvarans färghanteringsfunktion förvandlar nu automatiskt råmaterial och loggmaterial till polerade, filmiska videor. Detta kan spara mycket tid, särskilt när du hanterar videor inspelade på flera kameror som kräver en konsekvent visuell stil.
Prissättning:
Kompatibilitet: Webb
Maestra AI tillät mig att översätta en 15-minuters engelsk videoguide med undertexter till franska. De levererade resultaten är ganska exakta, vilket innebär att jag bara behövde göra ett par små redigeringar för att matcha sammanhanget för handledningen. Jag utnyttjade de tillgängliga verktygen för att finjustera undertexterna och sedan spara dem i min favorit videoformat. Maestra AI kan bara vara den bästa gratis onlinetextöversättaren när det gäller användarvänlighet.
Jag tycker mycket om förmågan att arbeta med samma projekt med mina kollegor samtidigt, vilket har gjort underverk för att förbättra vår produktivitet. Den här plattformen låter dig importera videor från YouTube utan att behöva ladda upp dem manuellt. Detta är perfekt för YouTube innehållsskapare som vill justera befintliga undertexter direkt från Maestra AI.
Kate har också provat denna plattform för att översätta en fransk dokumentär till engelska. Hon berömde både uppladdnings- och översättningsprocessen och noterade att Maestra AI utmärker sig på att hantera videor oavsett längd eller format. Som sagt, Kate kände att den här programvaran inte var bra på att hantera idiom, vilket tvingade henne att översätta dem manuellt för att säkerställa att deras innebörd var tydlig.
Prissättning:
Kompatibilitet: Windows, MacOS, iOS, Android, iPad
Jag bestämde mig för att testa Adobe Express för att utvärdera hur det kan jämföras med de bästa alternativen för gratis undertextöversättare. Denna lösning låter dig designa fantastiska tillgångar i sociala medier, reklamfilmer och ensidiga webbplatser. Dessutom tillhandahåller den en översättningsfunktion för att befria dig från behovet av att manuellt översätta dina undertexter tack vare den GPT-4-drivna AI-modellen tillgänglig på 46 språk.
Jag använde dess automatiska textningsfunktion för att skapa undertexter för min handledning. Det tog mig bara ett par klick att importera en 10-minuters video och använda denna programvara för videoredigering för Windows och MacOS för att automatiskt generera relevanta bildtexter med rätt timing. Jag översatte undertexterna från engelska till tyska och italienska genom att utnyttja den tillgängliga funktionaliteten. Att redigera den genererade texten är också mycket bekvämt, eftersom jag till och med kan ändra dess teckensnitt, färger och placering.
Förutom att stödja undertextöversättning kan Adobe Express också:
Prissättning:
Kompatibilitet: Webb
Även om jag inte tror att SubtitleBee är den bästa översättningsmjukvaran för undertexter där ute, var jag ändå nöjd med dess användarvänlighet och snabba generationshastigheter, såväl som utbudet av språk som stöds. Även om det inte är lika exakt som vissa andra alternativ, kompenserar den tillhandahållna anpassningsfriheten delvis för det.
Denna lösning erbjuder ett enkelt arbetsflöde som består av att importera en video på engelska och sedan delegera undertextgenereringen till AI. Detta tar bara ett par minuter och efteråt kan du klicka på "Översätt undertexter" och välja målspråk för dina videoundertexter. Denna plattform erbjuder en sida vid sida av originaltexten och den översatta texten, vilket gör det lättare att hitta eventuella misstag. Efter att jag har korrekturläst översättningen till min instruktionsvideo sparade jag separata versioner av den med undertexter på olika språk.
Kate använde SubtitleBee för att skapa franska undertexter för en intervjuvideo och översatte dem sedan till engelska och spanska. Hon berömde programvarans förmåga att ändra stil, teckensnitt, färg och plats för undertexterna. Översättningsresultaten var acceptabla, med idiom som återigen var det största problemet.
Prissättning:
Kompatibilitet: Webb
Kapwing låter dig ta emot AI-försedd översättning av undertexter på over70 språk, samtidigt som du använder SRT/VTT-redigering, AI-dubbning och varumärkesdedikerade översättningspolicyer. Jag började med att öppna en kort intervjuvideo på engelska med färdiga SRT-texter. Jag uppskattade möjligheten att antingen importera en undertextfil eller skapa bildtexter från början.
Jag tryckte på "Översätt undertexter" och valde spanska, holländska och portugisiska, medan AI skötte allt annat. Det tog bara Kapwing ett par sekunder att översätta undertexterna och jag kunde jämföra båda versionerna av texten sida vid sida, vilket gjorde korrekturläsningen mycket bekvämare. Denna programvara låter mig justera undertexterna innan jag sparar resultaten.
Även om jag var mest nöjd med översättningen, redigerade jag fortfarande flera meningar för att få dem att flyta bättre. Efteråt exporterade jag undertexterna i SRT-, VTT- och TXT-format. Denna programvara utvecklades också för att fungera som en text till tal-konverterare, vilket gör att du kan ta emot realistiska, AI-genererade röster.
Kate använde Kapwing för att översätta undertexter för en videoföreläsning på franska till engelska och spanska. Översättningen var till stor del på punkt, utanför ett par fraser som behövde lättredigering. AI-dubbningsfunktionen fungerade också otroligt, trots det lätta felaktiga uttalet av flera ord. Kate uppskattade också möjligheten att spara undertexterna i flera format (SRT, VTT, TXT) för att säkerställa att de är kompatibla med olika plattformar.
Eftersom jag skapar videor för FixThePhoto dagligen behöver jag ständigt undertexter för mina tutorials och kampanjmaterial. De är avgörande för att göra innehållet mer tillgängligt och engagerande, och saknade eller dåligt implementerade undertexter kan få videon att se oprofessionell ut eller till och med osynlig. Här är de typiska problemen jag har stött på när jag hanterar undertextöversättning och hur man hanterar dem.
❌ Felaktiga översättningar som vanställer den ursprungliga betydelsen
Jag skapade tidigare en handledning som innehöll orden "mjuka kanterna" (om en Photoshop funktion), som översattes till en fras som inte var relaterad till ämnet. Den här typen av problem kommer att förvirra tittare som inte talar engelska och kan få dem att stänga videon.
✔️ Det är obligatoriskt att korrekturläsa dina översättningar manuellt, särskilt när det gäller branschspecifika fraser. AI-verktyg som Premiere Pro eller Maestra är bland de bästa programvarorna för översättning av undertexter eftersom de är bättre på att känna igen innehåll relaterat till specifika kunskapsområden.
❌ Dålig timing och synkroniseringsproblem
När jag arbetade på en bakom-kulisserna-video för ett porträtt shoot, fångade det mig att de genererade undertexterna var en sekund bakom, vilket gjorde det svårt att följa talaren. Dålig timing är särskilt irriterande när du tittar på dynamiskt innehåll som tutorials eller intervjuer.
✔️ Prioritera programvara som stöder timingjusteringar för undertexter. I Adobe Premiere Pro kan jag enkelt justera bildtexterna så att de matchar tal perfekt. AI-lösningar är bra för tidseffektivitet, men mänsklig tillsyn är fortfarande av största vikt.
❌ Dålig formatering eller radbrytningar
En av våra kunder bad om revideringar eftersom undertexterna tog för mycket skärmutrymme, vilket gjorde att bilderna såg röriga ut. Vissa verktyg försöker få in långa meningar i en enda undertext, vilket inte alltid är optimalt för tittaren.
✔️ Den allmänna rekommendationen är 37–42 tecken per rad, och bryt meningar under naturliga pauser. Jag litar på Notta, Adobe Express eller Premiere Pro för att formatera undertexterna i mina videor.
❌ Skiljetecken eller versaler saknas
För en tid sedan använde jag en gratis undertextöversättare för en vlogon bildredigering, och den genererade texten hade inga skiljetecken. Detta ledde till bildtexter som: "den här funktionen är perfekt för hudretuschering, det rekommenderas starkt att använda den när du arbetar med studioporträtt" istället för "Den här funktionen är perfekt för hudretuschering. Det rekommenderas starkt att använda den när du arbetar med studioporträtt!"
✔️ Kom ihåg att korrekturläsa undertexter innan du sparar resultatet. AI-baserad programvara som SubtitleBee gör ett bra jobb med att bevara korrekt interpunktion, men manuell redigering är fortfarande viktigt.
❌ Saknar kulturellt sammanhang och felaktig ton
När jag hanterade en rapmusikvideo upptäckte jag att slang som "on fire" (i betydelsen "imponerande") översattes ordagrant, vilket fick tittaren att tro att något faktiskt stod i lågor, vilket kan kännas väldigt skrämmande.
✔️ Använd programvara som låter dig redigera den genererade texten manuellt. När du arbetar med viktiga kreativa projekt, rekommenderas det att be en som är modersmål att korrekturläsa de översatta undertexterna.
Även om AI-genererade översättare är mycket mer avancerade nuförtiden, kan deras noggrannhet fortfarande vara inkonsekvent. Till exempel levererar Maestra AI och Notta vanligtvis kontextuellt korrekta resultat, men även de kan dra nytta av att korrekturläsa branschspecifik terminologi eller utarbetade uttryck. TranslateSubtitles är perfekt för grundläggande översättningar men kanske inte är tillräckligt skicklig för att hantera nyanserade idiom eller fraser.
Premiere Pro är det bästa valet för proffs eftersom den har undertextöversättning direkt i sitt videoredigeringsarbetsflöde med obegränsade anpassningsalternativ.
Notta och SubtitleBee låter dig välja mellan mer än 100 språk, vilket innebär att de är ett fantastiskt val för att översätta undertexter till ett stort antal språk.
De flesta program, som Notta, Maestra AI och Kapwing, är kompatibla med alla de viktigaste undertextformaten som SRT, VTT och ASS. Om du skapar videor för sådana webbplatser som YouTube eller Vimeo, kommer du att uppskatta hur enkelt de gör det att spara undertexter i önskat format.
Vissa lösningar, som Notta och Maestra AI, har en funktion för flerspråkig översättning av undertexter, vilket gör att du kan generera undertexter på flera språk samtidigt.
Ja, sådan programvara som Premiere Pro, Adobe Express, Maestra AI och TranslateSubtitles låter dig göra manuella redigeringar, som är nödvändiga för att förbättra noggrannheten i dina översättningar.
Vi har granskat mer än 25 undertextöversättare, inklusive Google Translate, Happy Scribe, Rev, VEED.IO, SendShort, YouTube Tools, Notta, Aegisub, OnlineSubtitleTranslator & Editor, Vovsoft, SubtitleTranslator & Editor, Vovsoft Flixieroch många andra. Även om alla alternativ har sin beskärda del av fördelar, var de flesta inte tillräckligt bra för att listas ovan.
tror jag TranslateSubtitles är den bästa undertextöversättarappen på grund av dess höga noggrannhet, gratis distribution, användarvänlighet och ett stort utbud av format som stöds. Notta fick sin 2:a plats tack vare sin höga översättningshastighet och noggrannhet, även om den saknar några banbrytande verktyg som AI-dubbning. Premiere Pro tog den tredje sporten med sin robusta redigeringsfunktion, men den lider av att kräva mer manuellt arbete när man hanterar översatta undertexter jämfört med de två föregående alternativen.
Noggrannhet och sammanhangsmedvetenhet. Vi anställde undertextöversättare för att hantera ett brett urval av videor, inklusive intervjuer, guider och filmiska projekt. För att utvärdera den angivna noggrannheten jämförde vi de AI-skapade översättningarna med mänskliga översättningar. Vissa program hade problem med slang, kulturella referenser och branschfokuserade termer. Till exempel, när man översatte dialog från en film med lokala idiom från italienska till engelska, missade vissa program den avsedda nyansen, medan andra som Premiere Pro gav ett mer naturligt resultat.
Språk och formatkompatibilitet som stöds . Vi stod för antalet språk som stöds och om programvaran är kompatibel med populära undertextformat som SRT, VTT och ASS. Notta, till exempel, stöder SRT-filer och gör det möjligt för oss att redigera undertexter manuellt, medan vissa molnbaserade lösningar saknar mindre använda språk som isländska eller litauiska. De flesta av våra tester inkluderade engelska, spanska, franska, tyska, italienska och holländska.
Hastighet och automatisering. Vi beräknade hur lång tid som krävs för varje programvara för att översätta en 10-minuters video. AI-drivna plattformar som Adobe Express och SubtitleBee gav översättningen på några sekunder medan lösningar som kräver manuell redigering, som Aegisub, tog mycket mer tid.
Ljud-till-text-konvertering. Eftersom de flesta vill att undertexterna ska genereras automatiskt från deras videos ljud, prioriterade vi AI-baserad programvara med taligenkänning. Vi öppnade en professionell videointervju och en bullrig vlogi Rev och Kapwing. Enligt vår erfarenhet ger det senare bättre noggrannhet och kräver mindre korrekturläsning. Under tiden levererade Rev solida resultat för intervjun, men hade mer problem med att försöka tyda överlappande tal.
Anpassnings- och redigeringsfunktioner. Vi undersökte anpassningsalternativen för varje lösning för att avgöra om de tillåter formatering och justering av undertexterna. Premiere Pro och Adobe Express erbjuder den största graden av frihet, vilket gör att du kan justera typsnitt, färger och animationer. SubtitleBee och Kapwing är behagligt intuitiva och erbjuder dra-och-släpp-redigering. Samtidigt har TranslateSubtitles och Notta inga anmärkningsvärda anpassningsalternativ men är bra för att redigera själva texten.