Während meiner jahrelangen Arbeit an Inhalten für FixThePhoto musste ich häufig professionelle Untertitel für meine Videos erstellen, um unserem Publikum mehr Möglichkeiten zu bieten, unsere Inhalte mit maximalem Komfort zu nutzen. Allerdings war selbst der beste Untertitelübersetzer, den ich je verwendet habe, nicht perfekt und lieferte ungenaue Übersetzungen, berücksichtigte den Kontext der Botschaft nicht oder erforderte zeitaufwändige manuelle Bearbeitung. Einige Lösungen formatierten die Untertitel nicht richtig, während andere nur wenige Sprachen unterstützten.
Um sicherzustellen, dass ich die bestmögliche Option empfehle, habe ich mich für die 25 besten Untertitelübersetzer entschieden, die auf Reddit, Google, Amazon-Rezensionen und anderen seriösen Plattformen viel Lob erhalten haben.
Darüber hinaus habe ich meine Kollegen nach ihrer Meinung gefragt, um sicherzustellen, dass meine Übersichten Beiträge von Leuten enthalten, die über eigene Erfahrungen mit der Verwendung dieser Untertitelübersetzer verfügen. Wir testen Wir bewerten jede Option anhand der Übersetzungsgenauigkeit, Benutzerfreundlichkeit, Formatierungspräzision und der unterstützten Sprachen. Wir haben uns bemüht, die zuverlässigsten Lösungen zu finden, die Ihnen schnelle Ergebnisse ohne Qualitätseinbußen ermöglichen.
Plattform | Wichtigstes Feature | Unterstützte Sprachen | Übersetzungsqualität | Kostenloser Plan |
---|---|---|---|---|
Schnell und intuitiv
|
200+
|
Exzellent
|
✔️
|
|
Unterstützt verschiedene Datei-Uploads
|
40+
|
Gut
|
✔️
|
|
Bequeme Timeline-Bearbeitung
|
20+
|
Exzellent
|
✔️
|
|
Automatische Untertitelfunktion und Editor
|
125+
|
Medium
|
❌
|
|
Intuitive Benutzeroberfläche
|
46
|
Gut
|
✔️
|
|
Perfekt für soziale Medien
|
100+
|
Medium
|
✔️
|
|
Markenglossar-Tool
|
70+
|
Medium
|
✔️
|
Bei der Auswahl der Optionen für diese Liste der besten Untertitel-Übersetzungssoftware habe ich folgende Aspekte priorisiert:
Kompatible Formate. Ich habe sichergestellt, dass jede Option mit allen wichtigen Untertiteln (SRT, VTT usw.) und Videoformaten (MP4, MOV) kompatibel ist.
Unterstützte Sprachen Die meisten KI-basierten Übersetzer erkennen nur einige gängige Sprachen (z. B. Englisch, Spanisch und Französisch). Deshalb habe ich Lösungen priorisiert, mit denen Sie Untertitel in einer Vielzahl gängiger Sprachen erhalten können.
Benutzerfreundlichkeit. Ich war auf der Suche nach einer Lösung mit einer benutzerfreundlichen Benutzeroberfläche, die eine bequeme Synchronisierung und Anpassung von Untertiteln ermöglicht.
Audiodateikompatibilität. Ich habe geprüft, ob die Software Audio automatisch transkribieren kann, um Untertitel zu erstellen, da dies eine enorme Zeitersparnis sein kann.
Übersetzungsgenauigkeit. Die Qualität und inhaltliche Relevanz des übersetzten Textes ist für mich von größter Bedeutung.
Anpassbarkeit. Ich möchte den Untertitelstil anpassen können, damit er zur Gesamtästhetik bestimmter Videos passt.
Kosten und Abonnements. Ich habe den Preis und das Preis-Leistungs-Verhältnis anhand der Funktionalität und Vielseitigkeit jeder Option bewertet.
Bewertungen und Benutzerfeedback. Ich habe Bewertungen studiert, um sicherzustellen, dass der betreffende Untertitelübersetzer zuverlässig ist und schnelle Verarbeitungsgeschwindigkeiten bietet.
Preise:
Kompatibilität: Netz
Der beste Online-Untertitelübersetzer ist derzeit definitiv TranslateSubtitles. Ich habe ihn verwendet, um eine SRT-Datei für einen Leitfaden zu importieren, den ich gerade bearbeitet habe. Diese Lösung ist mit allen gängigen Formaten kompatibel, darunter SUB, SBV, ASS, VTT und STL. Nach dem Import wurden die Untertitel in einer Tabelle angezeigt, und ich musste nur noch die gewünschte Zielsprache auswählen (für mein Projekt Spanisch). Diese Plattform nutzt Google Translate, sodass die gesamte Datei in weniger als 30 Sekunden verarbeitet wurde.
Nachdem die Untertitel übersetzt waren, konnte ich sie bearbeiten, falls ich Fehler fand, bevor ich die resultierende Untertiteldatei speicherte. Darüber hinaus habe ich dies verwendet Untertitel-Editor für ein dokumentarisches Projekt, bei dem englische Untertitel ins Französische und Hindi übersetzt wurden. Der Vorgang war nahezu identisch, und ich erhielt die Ergebnisse innerhalb einer Minute. Leider unterstützt diese Plattform keine Stapelverarbeitung.
Meine Kollegin Kate von fixthephoto nutzte TranslateSubtitles für die Arbeit an einem Reisevideo. Sie übersetzte englische Untertitel ins Deutsche und Italienische. Obwohl sie mit der Geschwindigkeit des Tools zufrieden war, fand Kate einige Kontextfehler, vor allem im Zusammenhang mit Slang und Redewendungen, die sie manuell korrigieren musste. Dennoch schätzte sie die Effizienz von TranslateSubtitles, mit der sie schnell eine Basisübersetzung einer großen Textdatei erstellen und diese anschließend Korrektur lesen konnte.
Preise:
Kompatibilität: Web, iOS, Android
Notta ist möglicherweise der vielseitigste KI-Untertitelübersetzer. Ich habe ihn verwendet, um ein YouTube-Video-Tutorial zu bearbeiten, indem ich einfach den Link kopierte. Die Plattform führte den Transkriptionsprozess automatisch innerhalb von 60 Sekunden durch. Nachdem die Untertitel erstellt waren, konvertierte ich sie mit dem bereitgestellten Übersetzer in Französisch, Hindi und Tschechisch. Der direkte Vergleich beider Textversionen erleichterte die Bearbeitung des Ergebnisses.
Die KI-erstellten Übersetzungen waren äußerst präzise, obwohl ich einige Sätze manuell bearbeiten musste, um sicherzustellen, dass sie zum Kontext passten. Der gesamte Vorgang dauerte weniger als 3 Minuten. Ich habe die Untertitel im SRT-Format gespeichert, sodass ich sie problemlos in jedes gewünschte Bearbeitungstool importieren kann. Darüber hinaus lässt sich Notta in Drittanbieterlösungen wie Slack, Salesforce und Zapier integrieren, was für viele Geschäftsanwender nützlich sein dürfte.
Mein Kollegen von FixThePhoto Wir nutzten Notta für ein langes Interviewvideo, das spanische und italienische Untertitel benötigte. Kate und Ann lobten die automatische Transkriptionsgeschwindigkeit. Darüber hinaus nutzten sie die mobile Version dieser Lösung sehr gerne, da sie damit schnell und einfach Änderungen vornehmen konnten. Wir sind überzeugt, dass dies der beste Untertitelübersetzer für Android und iOS ist. Er bietet hervorragende KI-basierte Funktionen, solange man bereit ist, ein paar manuelle Korrekturen vorzunehmen.
Preise:
Kompatibilität: Windows und MacOS
Ich benutze Adobe Premiere Pro bei der Arbeit an den meisten meiner Videos. Es bietet die beste Möglichkeit, Untertitel zu übersetzen, wenn Sie vor allem nach einer robusten Videobearbeitungssoftware suchen. Es verfügt über eine benutzerfreundliche Oberfläche, eine anpassbare Zeitleiste, praktische Tastenkombinationen und umfassende Medienverwaltungsfunktionen. Es wurde kürzlich mit einem KI-basierten Untertitel-Übersetzungstool ausgestattet, und ich wollte es unbedingt testen.
Ich öffnete ein vierminütiges Interview auf Englisch und nutzte Premiere Pro, um automatisch Untertitel dafür zu erstellen. Die Spracherkennung war erstklassig, da ich nur ein paar kleine Fehler korrigieren musste. Anschließend klickte ich im Untertitelmenü auf „Untertitel übersetzen“ und wählte Italienisch, Niederländisch und Spanisch aus. Das KI-basierte Übersetzungstool erledigte seine Aufgabe unglaublich schnell und benötigte weniger als 40 Sekunden für die Verarbeitung des gesamten Videos.
Die erstellten Übersetzungen waren weitgehend korrekt, auch wenn ich einige komplexe Sätze umformulieren musste, damit sie sich natürlich lesen. Ich habe die Untertitel im SRT-Format exportiert, um die Kompatibilität mit anderer Software und Mediaplayern sicherzustellen. Zusätzlich habe ich die kürzlich hinzugefügte KI-basierte Betafunktion genutzt, die visuelle Elemente in Tausenden von Videos innerhalb von Sekunden als Personen, Objekte und Orte erkennt. Das ist ideal, wenn man nach Szenen mit Dialogen sucht, die Untertitel benötigen.
Kate nutzte das Tool „Generative Extend“ (Beta), mit dem sie Filmmaterial erweitern konnte, um fehlende Teile zu ergänzen und weichere Übergänge zu erzeugen. Dies kann auch für das Timing von Untertiteln nützlich sein. Sie nutzte diese Funktion, um eine Einstellung länger zu halten, damit der übersetzte Untertitel hineinpasste – das Ergebnis war perfekt. Die Farbmanagementfunktion der Software verwandelt Roh- und Log-Material nun automatisch in hochwertige, filmische Videos. Das spart viel Zeit, insbesondere bei Videos, die mit mehreren Kameras aufgenommen wurden und einen einheitlichen visuellen Stil erfordern.
Preise:
Kompatibilität: Netz
Maestra AI ermöglichte es mir, eine 15-minütige englische Videoanleitung mit Untertiteln ins Französische zu übersetzen. Die gelieferten Ergebnisse sind ziemlich genau, d. h. ich musste nur ein paar kleine Änderungen vornehmen, um sie an den Kontext des Tutorials anzupassen. Ich nutzte die verfügbaren Tools, um die Untertitel zu optimieren und sie dann in meinem bevorzugten Videoformat zu speichern. Maestra AI ist vielleicht der beste kostenlose Online-Übersetzer für Untertitel, was die Benutzerfreundlichkeit angeht.
Ich genieße es sehr, gleichzeitig mit meinen Kollegen am selben Projekt arbeiten zu können, was unsere Produktivität enorm steigert. Diese Plattform ermöglicht den Import von Videos aus YouTube, ohne sie manuell hochladen zu müssen. Das ist ideal für Content-Ersteller von YouTube, die vorhandene Untertitel direkt aus Maestra AI anpassen möchten.
Kate hat diese Plattform auch ausprobiert, um einen französischen Dokumentarfilm ins Englische zu übersetzen. Sie lobte sowohl den Upload- als auch den Übersetzungsprozess und bemerkte, dass Maestra AI Videos jeder Länge und jedes Formats hervorragend verarbeitet. Allerdings hatte Kate das Gefühl, dass die Software bei der Verarbeitung von Redewendungen nicht besonders gut war und sie diese manuell übersetzen musste, um sicherzustellen, dass ihre Bedeutung klar war.
Preise:
Kompatibilität: Windows, MacOS, iOS, Android, iPad
Ich beschloss zu testen Adobe Express Um zu bewerten, wie es im Vergleich zu den besten kostenlosen Untertitelübersetzern abschneidet. Mit dieser Lösung können Sie beeindruckende Social-Media-Inhalte, Werbevideos und Single-Page-Websites gestalten. Zusätzlich bietet es eine Übersetzungsfunktion, die Ihnen dank des GPT-4-basierten KI-Modells, das in 46 Sprachen verfügbar ist, die manuelle Übersetzung Ihrer Untertitel erspart.
Ich habe die automatische Untertitelungsfunktion verwendet, um Untertitel für mein Tutorial zu erstellen. Mit nur wenigen Klicks konnte ich ein 10-minütiges Video importieren und verwenden. Videobearbeitungssoftware für Windows und MacOS, um automatisch relevante Untertitel mit dem richtigen Timing zu generieren. Ich habe die Untertitel mithilfe der verfügbaren Funktionen vom Englischen ins Deutsche und Italienische übersetzt. Auch das Bearbeiten des generierten Textes ist sehr praktisch, da ich sogar Schriftart, Farbe und Positionierung ändern kann.
Neben der Unterstützung der Untertitelübersetzung kann Adobe Express auch:
Preise:
Kompatibilität: Netz
Obwohl ich SubtitleBee nicht für die beste Untertitel-Übersetzungssoftware halte, war ich dennoch mit der Benutzerfreundlichkeit, der schnellen Generierungsgeschwindigkeit und der großen Auswahl an unterstützten Sprachen zufrieden. Auch wenn die Software nicht ganz so präzise ist wie andere Optionen, gleicht die gebotene Anpassungsfreiheit dies teilweise aus.
Diese Lösung bietet einen einfachen Workflow: Importieren Sie ein englischsprachiges Video und delegieren Sie die Untertitelerstellung an die KI. Dies dauert nur wenige Minuten. Anschließend können Sie auf „Untertitel übersetzen“ klicken und die Zielsprachen für Ihre Videountertitel auswählen. Die Plattform bietet eine nebeneinander liegende Ansicht von Original- und Übersetzungstext, wodurch mögliche Fehler leichter zu finden sind. Nachdem ich die Übersetzung für mein Tutorial-Video Korrektur gelesen hatte, speicherte ich separate Versionen mit Untertiteln in verschiedenen Sprachen.
Kate verwendete SubtitleBee, um französische Untertitel für ein Interviewvideo zu erstellen und diese anschließend ins Englische und Spanische zu übersetzen. Sie lobte die Möglichkeit der Software, Stil, Schriftart, Farbe und Position der Untertitel anzupassen. Die Übersetzungsergebnisse waren akzeptabel, wobei Redewendungen erneut das größte Problem darstellten.
Preise:
Kompatibilität: Netz
Mit Kapwing erhalten Sie KI-gestützte Untertitelübersetzungen in over70 Sprachen und profitieren gleichzeitig von SRT/VTT-Bearbeitung, KI-Synchronisation und markenspezifischen Übersetzungsrichtlinien. Ich begann mit einem kurzen Interviewvideo auf Englisch mit vorgefertigten SRT-Untertiteln. Ich schätzte die Möglichkeit, entweder eine Untertiteldatei zu importieren oder Untertitel von Grund auf neu zu erstellen.
Ich drückte „Untertitel übersetzen“ und wählte Spanisch, Niederländisch und Portugiesisch aus, während die KI sich um alles andere kümmerte. Die Übersetzung der Untertitel dauerte nur wenige Sekunden, und ich konnte beide Textversionen nebeneinander vergleichen, was das Korrekturlesen deutlich erleichterte. Mit dieser Software kann ich die Untertitel vor dem Speichern optimieren.
Obwohl ich mit der Übersetzung größtenteils zufrieden war, habe ich einige Sätze überarbeitet, um sie flüssiger zu gestalten. Anschließend habe ich die Untertitel in den Formaten SRT, VTT und TXT exportiert. Diese Software dient auch als Text-zu-Sprache-Konverter, sodass Sie realistische, KI-generierte Stimmen empfangen können.
Kate nutzte Kapwing, um Untertitel für eine Videovorlesung von Französisch ins Englische und Spanische zu übersetzen. Die Übersetzung war weitgehend korrekt, abgesehen von einigen wenigen Sätzen, die leicht bearbeitet werden mussten. Auch die KI-Synchronisationsfunktion funktionierte hervorragend, trotz der leichten Aussprachefehler einiger Wörter. Kate schätzte außerdem die Möglichkeit, die Untertitel in mehreren Formaten (SRT, VTT, TXT) zu speichern, um die Kompatibilität mit verschiedenen Plattformen sicherzustellen.
Da ich täglich Videos für FixThePhoto erstelle, benötige ich ständig Untertitel für meine Tutorials und Werbevideos. Sie sind entscheidend, um die Inhalte zugänglicher und ansprechender zu gestalten. Fehlende oder schlecht implementierte Untertitel können das Video unprofessionell oder sogar unanschaulich wirken lassen. Hier sind die typischen Probleme, die mir bei der Untertitelübersetzung begegnet sind, und wie man sie löst.
❌ Ungenaue Übersetzungen, die die ursprüngliche Bedeutung entstellen
Ich habe zuvor ein Tutorial erstellt, in dem die Worte „soften the edges“ (zu einem Photoshop-Feature) verwendet wurden, die in eine nicht zum Thema passende Phrase übersetzt wurden. Dieses Problem verwirrt Zuschauer, die kein Englisch sprechen, und könnte dazu führen, dass sie das Video schließen.
✔️ Das manuelle Korrekturlesen Ihrer Übersetzungen ist unerlässlich, insbesondere bei branchenspezifischen Formulierungen. KI-Tools wie Premiere Pro oder Maestra gehören zu den besten Programmen für die Untertitelübersetzung, da sie Inhalte zu bestimmten Wissensgebieten besser erkennen.
❌ Schlechtes Timing und Synchronisierungsprobleme
Bei der Arbeit an einem Behind-the-Scenes-Video für ein Porträt shoot fiel mir auf, dass die generierten Untertitel eine Sekunde zu spät kamen, was es schwierig machte, dem Sprecher zu folgen. Schlechtes Timing ist besonders ärgerlich, wenn man sich dynamische Inhalte wie Tutorials oder Interviews ansieht.
✔️ Priorisieren Sie Software, die die Anpassung des Untertitel-Timings unterstützt. In Adobe Premiere Pro kann ich die Untertitel ganz einfach an die Sprache anpassen. KI-Lösungen sind zwar ideal für die Zeiteffizienz, aber die menschliche Überwachung ist immer noch von größter Bedeutung.
❌ Schlechte Formatierung oder Zeilenumbrüche
Einer unserer Kunden bat um Überarbeitungen, da die Untertitel zu viel Platz auf dem Bildschirm einnahmen und das Filmmaterial dadurch unübersichtlich wirkte. Manche Tools versuchen, lange Sätze in einen einzigen Untertitel zu packen, was für den Zuschauer nicht immer optimal ist.
✔️ Die allgemeine Empfehlung lautet 37–42 Zeichen pro Zeile und unterbrechen Sie Sätze durch natürliche Pausen. Ich verwende Notta, Adobe Express oder Premiere Pro, um die Untertitel in meinen Videos zu formatieren.
❌ Fehlende Zeichensetzung oder Großschreibung
Vor einiger Zeit habe ich einen kostenlosen Untertitelübersetzer für eine vlogon-Bildbearbeitung verwendet, und der generierte Text enthielt keine Zeichensetzung. Dies führte zu Bildunterschriften wie: „Diese Funktion eignet sich perfekt für die Hautretusche. Sie wird dringend empfohlen, sie bei der Arbeit an Studioporträts zu verwenden.“ statt „Diese Funktion eignet sich perfekt für die Hautretusche. Sie wird dringend empfohlen, sie bei der Arbeit an Studioporträts zu verwenden!“
✔️ Denken Sie daran, die Untertitel vor dem Speichern Korrektur zu lesen. KI-basierte Software wie SubtitleBee sorgt zwar gut für korrekte Zeichensetzung, manuelle Bearbeitung ist jedoch dennoch unerlässlich.
❌ Fehlender kultureller Kontext und falscher Ton
Bei der Bearbeitung eines Rap-Musikvideos fiel mir auf, dass Slangausdrücke wie „on fire“ (im Sinne von „beeindruckend“) wörtlich übersetzt wurden, wodurch der Zuschauer zu der Annahme verleitet wurde, dass tatsächlich etwas in Flammen stünde, was sehr irritierend wirken kann.
✔️ Verwenden Sie Software, mit der Sie den generierten Text manuell bearbeiten können. Bei wichtigen kreativen Projekten empfiehlt es sich, die übersetzten Untertitel von einem Muttersprachler Korrektur lesen zu lassen.
Obwohl KI-basierte Übersetzer heutzutage deutlich fortschrittlicher sind, kann ihre Genauigkeit immer noch schwanken. Maestra AI und Notta beispielsweise liefern in der Regel kontextgenaue Ergebnisse, können aber auch von der Korrektur branchenspezifischer Terminologie oder komplexer Ausdrücke profitieren. TranslateSubtitles eignet sich perfekt für einfache Übersetzungen, ist aber möglicherweise nicht kompetent genug, um nuancierte Redewendungen oder Formulierungen zu verarbeiten.
Premiere Pro ist die erste Wahl für Profis, da es die Untertitelübersetzung direkt in den Videobearbeitungs-Workflow mit uneingeschränkten Anpassungsoptionen bietet.
Bei Notta und SubtitleBee können Sie aus über 100 Sprachen wählen, was bedeutet, dass sie eine fantastische Wahl für die Übersetzung von Untertiteln in eine große Anzahl von Sprachen sind.
Die meisten Programme wie Notta, Maestra AI und Kapwing sind mit allen gängigen Untertitelformaten wie SRT, VTT und ASS kompatibel. Wenn Sie Videos für Websites wie YouTube oder Vimeo erstellen, werden Sie die einfache Möglichkeit zu schätzen wissen, Untertitel im gewünschten Format zu speichern.
Bestimmte Lösungen wie Notta und Maestra AI verfügen über eine Funktion zur mehrsprachigen Untertitelübersetzung, mit der Sie Untertitel in mehreren Sprachen gleichzeitig erstellen können.
Ja, mit Software wie Premiere Pro, Adobe Express, Maestra AI und TranslateSubtitles können Sie manuelle Änderungen vornehmen, die zur Verbesserung der Genauigkeit Ihrer Übersetzungen erforderlich sind.
Wir haben mehr als 25 Untertitelübersetzer getestet, darunter Google Translate, Happy Scribe, Rev, VEED.IO, SendShort, YouTube Tools, Notta, Aegisub, OnlineSubtitleTranslator & Editor, Vovsoft SubtitleTranslator, EditingTools, Flixier und viele weitere. Obwohl jede Option ihre Vorteile bietet, waren die meisten nicht gut genug, um oben aufgeführt zu werden.
Ich finde TranslateSubtitles ist aufgrund ihrer hohen Genauigkeit, kostenlosen Verteilung, Benutzerfreundlichkeit und einer großen Bandbreite unterstützter Formate die beste Untertitel-Übersetzer-App. Notta hat sich seinen 2. Platz dank seiner hohen Übersetzungsgeschwindigkeit und -genauigkeit verdient, obwohl einige hochmoderne Tools wie KI-Synchronisation fehlen. Premiere Pro hat sich für die dritte Sportart mit ihrer robusten Bearbeitungsfunktion entschieden, allerdings ist bei der Bearbeitung übersetzter Untertitel im Vergleich zu den beiden vorherigen Optionen mehr manuelle Arbeit erforderlich.
Genauigkeit und Kontextbewusstsein Wir haben Untertitelübersetzer für eine große Auswahl an Videos eingesetzt, darunter Interviews, Anleitungen und Filmprojekte. Um die Genauigkeit zu bewerten, verglichen wir die KI-erstellten Übersetzungen mit menschlichen Übersetzungen. Manche Software hatte Probleme mit Slang, kulturellen Referenzen und branchenspezifischen Begriffen. Beispielsweise fehlte bei der Übersetzung von Dialogen aus einem Film mit lokalen Redewendungen vom Italienischen ins Englische manchen Programmen die beabsichtigte Nuance, während andere wie Premiere Pro ein natürlicheres Ergebnis lieferten.
Unterstützte Sprachen und Formatkompatibilität Wir haben die Anzahl der unterstützten Sprachen und die Kompatibilität der Software mit gängigen Untertitelformaten wie SRT, VTT und ASS berücksichtigt. Notta unterstützt beispielsweise SRT-Dateien und ermöglicht die manuelle Bearbeitung von Untertiteln, während bei einigen Cloud-basierten Lösungen weniger verbreitete Sprachen wie Isländisch oder Litauisch fehlen. Die meisten unserer Tests umfassten Englisch, Spanisch, Französisch, Deutsch, Italienisch und Niederländisch.
Geschwindigkeit und Automatisierung Wir haben berechnet, wie viel Zeit die jeweilige Software zum Übersetzen eines 10-minütigen Videos benötigt. KI-gestützte Plattformen wie Adobe Express und SubtitleBee lieferten die Übersetzung in Sekundenschnelle, während Lösungen wie Aegisub, die manuelle Bearbeitung erfordern, deutlich mehr Zeit benötigten.
Audio-zu-Text-Konvertierung Da die meisten Nutzer Untertitel automatisch aus dem Audio ihres Videos generieren lassen möchten, haben wir KI-basierte Software mit Spracherkennung bevorzugt. Wir haben ein professionelles Videointerview und ein verrauschtes vlog in Rev und Kapwing geöffnet. Unserer Erfahrung nach bietet letzteres eine höhere Genauigkeit und erfordert weniger Korrekturlesen. Rev lieferte im Interview solide Ergebnisse, hatte aber größere Probleme, überlappende Sprachausgabe zu entziffern.
Anpassungs- und Bearbeitungsfunktionen Wir haben die Anpassungsmöglichkeiten aller Lösungen geprüft, um festzustellen, ob sie das Formatieren und Optimieren der Untertitel ermöglichen. Premiere Pro und Adobe Express bieten den größten Freiheitsgrad und ermöglichen die Anpassung von Schriftarten, Farben und Animationen. SubtitleBee und Kapwing sind angenehm intuitiv und ermöglichen die Bearbeitung per Drag-and-Drop. TranslateSubtitles und Notta bieten zwar keine nennenswerten Anpassungsmöglichkeiten, eignen sich aber hervorragend für die Textbearbeitung.