خلال سنواتي في إنشاء محتوى FixThePhoto، اضطررتُ مرارًا إلى إنشاء ترجمات احترافية لفيديوهاتي لضمان حصول جمهورنا على خيارات أوسع لقراءة محتوانا بأقصى قدر من الراحة. مع ذلك، حتى أفضل مترجم ترجمات استخدمته لم يكن مثاليًا، فقد يُقدم ترجمات غير دقيقة، أو لا يُراعي سياق الرسالة، أو يتطلب تحريرًا يدويًا مُستهلكًا للوقت. بعض الحلول لم تُنسّق الترجمات بشكل صحيح، بينما يدعم بعضها الآخر عددًا محدودًا من اللغات.
للتأكد من أنني أوصي بأفضل خيار ممكن، اخترت التحقق من أفضل 25 مترجمًا للترجمة الذي تلقى الكثير من الثناء عبر Reddit وGoogle ومراجعات Amazon وغيرها من المنصات ذات السمعة الطيبة.
بالإضافة إلى ذلك، طلبت من زملائي في العمل إبداء آرائهم للتأكد من أن نظرتي العامة تتضمن مدخلات من أشخاص لديهم خبرة مباشرة في استخدام مترجمي الترجمة هؤلاء. نحن نختبر ونقيّم كل خيار بناءً على دقة الترجمة المُقدّمة، وسهولة الاستخدام، ودقة التنسيق، وتنوع اللغات المدعومة. سعينا جاهدين لإيجاد الحلول الأكثر موثوقية التي تُمكّنك من الحصول على نتائج سريعة دون المساس بجودة الترجمة.
منصة | الميزة الرئيسية | اللغات المدعومة | جودة الترجمة | خطة مجانية |
---|---|---|---|---|
سريع وبديهي
|
أكثر من 200
|
ممتاز
|
✔️
|
|
يدعم تحميلات الملفات المختلفة
|
40+
|
جيد
|
✔️
|
|
تحرير الجدول الزمني المريح
|
20+
|
ممتاز
|
✔️
|
|
ميزة الترجمة التلقائية والمحرر
|
125+
|
واسطة
|
❌
|
|
واجهة بديهية
|
46
|
جيد
|
✔️
|
|
مثالي لوسائل التواصل الاجتماعي
|
أكثر من 100
|
واسطة
|
✔️
|
|
أداة مسرد العلامة التجارية
|
70+
|
واسطة
|
✔️
|
عند اختيار الخيارات التي سيتم تضمينها في هذه القائمة لأفضل برامج ترجمة الترجمة، أعطيت الأولوية لهذه الجوانب:
التنسيقات المتوافقة لقد تأكدت من أن كل خيار متوافق مع جميع صيغ الترجمة الرئيسية (SRT، VTT، وما إلى ذلك) وتنسيقات الفيديو (MP4، MOV).
اللغات المدعومة معظم المترجمين المعتمدين على الذكاء الاصطناعي لا يتعرفون إلا على عدد قليل من اللغات الشائعة (مثل الإنجليزية والإسبانية والفرنسية). لذلك، أعطيت الأولوية للحلول التي تتيح لك الحصول على ترجمات بمجموعة واسعة من اللغات الشائعة.
سهولة الاستخدام كنت أبحث عن حل بواجهة مستخدم سهلة الاستخدام تتيح مزامنة الترجمة والتعديلات عليها بسهولة.
توافق ملفات الصوت لقد قمت بالتحقق مما إذا كان البرنامج قادرًا على نسخ الصوت تلقائيًا لإنشاء ترجمات، حيث يمكن أن يوفر ذلك الكثير من الوقت.
دقة الترجمة إن جودة النص المترجم وأهميته السياقية تشكل أهمية قصوى بالنسبة لي.
قابلية التخصيص أريد أن أكون قادرًا على تعديل نمط الترجمة لتتناسب مع الجماليات العامة لمقاطع الفيديو المحددة.
خطط التكلفة والاشتراك لقد قمت بتقييم السعر والقيمة مقابل المال بناءً على وظائف وتنوع كل خيار.
المراجعات وردود فعل المستخدمين لقد قمت بدراسة المراجعات للتأكد من أن مترجم الترجمة المعني موثوق به ويوفر سرعات معالجة سريعة.
التسعير:
التوافق: الويب
أفضل مترجم ترجمات متوفر حاليًا هو بالتأكيد TranslateSubtitles. استخدمته لاستيراد ملف SRT لدليل كنتُ أُحرّره. هذا الحل متوافق مع جميع التنسيقات الرئيسية، بما في ذلك SUB وSBV وASS وVTT وSTL. بعد الاستيراد، عُرضت الترجمات في جدول، وكان عليّ ببساطة اختيار لغة الهدف المطلوبة (الإسبانية، لمشروعي). تستخدم هذه المنصة ترجمة جوجل، لذا تمت معالجة الملف بالكامل في أقل من 30 ثانية.
بعد ترجمة الترجمات، استطعتُ تعديلها إذا وجدتُ أي أخطاء قبل حفظ ملف الترجمة الناتج. بالإضافة إلى ذلك، استخدمتُ هذا محرر الترجمة لمشروع وثائقي، ترجمة الترجمة الإنجليزية إلى الفرنسية والهندية. كانت العملية متطابقة تقريبًا، وحصلت على النتائج في غضون دقيقة. للأسف، هذه المنصة لا تدعم المعالجة الدفعية.
استخدمت زميلتي كيت من موقع fixthephoto أداة TranslateSubtitles أثناء عملها على فيديو سفر. ترجمت الترجمة الإنجليزية إلى الألمانية والإيطالية. وبينما كانت سعيدة بسرعة هذه الأداة، وجدت كيت العديد من الأخطاء السياقية، تتعلق أساسًا بالعامية والتعبيرات الاصطلاحية، مما اضطرها إلى تصحيحها يدويًا. مع ذلك، لا تزال تُقدّر كفاءة أداة TranslateSubtitles في إنشاء ترجمة أساسية سريعة لملف نصي كبير قبل مراجعته.
التسعير:
التوافق: الويب، iOS، Android
قد يكون برنامج Notta أفضل مترجم ترجمات ذكي من حيث تعدد استخداماته، حيث استخدمته لمعالجة فيديو تعليمي YouTube بمجرد نسخ رابطه. قامت المنصة بعملية النسخ تلقائيًا خلال 60 ثانية. بعد إنشاء الترجمات، استخدمتُ المترجم المُرفق لتحويلها إلى اللغات الفرنسية والهندوسية والتشيكية. سهّلت المقارنة بين نسختي النص تعديل النتيجة.
قدمت الترجمات المُصممة بالذكاء الاصطناعي دقةً فائقة، رغم أنني اضطررتُ إلى تعديل بعض العبارات يدويًا لضمان ملاءمتها للسياق. استغرقت العملية بأكملها أقل من ثلاث دقائق. حفظتُ الترجمات بتنسيق SRT، مما يعني أنه يُمكنني استيرادها بسهولة إلى أداة التحرير any video التي أريدها. علاوةً على ذلك، يُمكن دمج Notta مع حلول خارجية مثل Slack وSalesforce وZapier، مما يُتوقع أن يكون مفيدًا للعديد من مستخدمي الأعمال.
لي الزملاء من fixthephoto استخدمنا برنامج Notta لفيديو مقابلة مطوّلة تطلب ترجمة باللغتين الإسبانية والإيطالية. أشادت كيت وآن بسرعة النسخ التلقائي. علاوة على ذلك، استمتعتا باستخدام النسخة المحمولة من هذا الحل، إذ مكّنتهما من إجراء تعديلات سريعة وفورية. نعتقد جميعًا أن هذا هو أفضل مترجم ترجمات لنظامي Android وiOS، إذ يوفر وظائف رائعة قائمة على الذكاء الاصطناعي، شريطة أن تكون مستعدًا لإجراء بعض التصحيحات اليدوية.
التسعير:
التوافق: Windows وMacOS
انا استخدم Adobe Premiere Pro عند العمل على معظم فيديوهاتي، يُقدم هذا البرنامج أفضل طريقة لترجمة الترجمات إذا كنت تبحث في المقام الأول عن برنامج قوي لتحرير الفيديو. يتميز بواجهة مستخدم سهلة الاستخدام، وجدول زمني قابل للتعديل، واختصارات سهلة الاستخدام، ووظائف إدارة وسائط مُعمّقة. وقد حصل مؤخرًا على أداة ترجمة ترجمات تعتمد على الذكاء الاصطناعي، وكنتُ متحمسًا جدًا لتجربتها.
فتحتُ مقابلةً مدتها أربع دقائق باللغة الإنجليزية، واستخدمتُ برنامج Premiere-Pro لإنشاء ترجمةٍ لها تلقائيًا. كانت دقة تحويل الكلام إلى نصٍّ عالية، إذ لم يتطلّب الأمر سوى تصحيح بعض الأخطاء البسيطة. ثم ضغطتُ على "ترجمة الترجمة" في قائمة الترجمة، واخترتُ الإيطالية والهولندية والإسبانية. أنجزت أداة الترجمة القائمة على الذكاء الاصطناعي مهمتها بسرعةٍ مذهلة، إذ استغرقت أقل من 40 ثانيةً لمعالجة الفيديو بأكمله.
كانت الترجمات الناتجة دقيقة إلى حد كبير، على الرغم من أنني اضطررتُ لإعادة صياغة بعض العبارات المعقدة لضمان قراءتها بشكل طبيعي. صدّرتُ الترجمات بصيغة SRT لضمان توافقها مع البرامج ومشغلات الوسائط الأخرى. بالإضافة إلى ذلك، استخدمتُ ميزة الذكاء الاصطناعي التجريبية المُضافة حديثًا، والتي تتعرف على العناصر المرئية كأشخاص وأشياء ومواقع عبر آلاف الفيديوهات في ثوانٍ، وهو أمر رائع إذا كنت تبحث عن مشاهد تتضمن حوارًا وتتطلب ترجمة.
استخدمت كيت أداة التمديد التوليدي (نسخة تجريبية) التي أتاحت لها تمديد اللقطات لملء الأجزاء المفقودة وإنشاء انتقالات أكثر سلاسة، والتي يمكن أن تكون مفيدة أيضًا لتوقيت الترجمة. استفادت من هذه الميزة لإبقاء اللقطة أطول لتناسب الترجمة المترجمة، وكانت النتيجة مثالية. تعمل وظيفة إدارة الألوان في البرنامج الآن تلقائيًا على تحويل اللقطات الخام والسجلات إلى مقاطع فيديو سينمائية مصقولة. هذا يوفر الكثير من الوقت، خاصةً عند التعامل مع مقاطع فيديو مسجلة بعدة كاميرات تتطلب أسلوبًا بصريًا متناسقًا.
التسعير:
التوافق: الويب
سمح لي برنامج Maestra AI بترجمة دليل فيديو إنجليزي مدته 15 دقيقة مع ترجمة إلى الفرنسية. النتائج المُقدمة دقيقة إلى حد ما، مما يعني أنني لم أضطر إلا لإجراء بعض التعديلات البسيطة لتتناسب مع سياق البرنامج التعليمي. استخدمت الأدوات المتاحة لتعديل الترجمة ثم حفظها في ملفي المفضل. تنسيق الفيديو قد يكون Maestra AI أفضل مترجم ترجمة مجاني عبر الإنترنت من حيث سهولة الاستخدام.
أستمتع كثيرًا بإمكانية العمل على نفس المشروع مع زملائي في نفس الوقت، مما حسّن إنتاجيتنا بشكل كبير. تتيح لك هذه المنصة استيراد مقاطع الفيديو من YouTube دون الحاجة إلى تحميلها يدويًا. هذا مثالي لمنشئي المحتوى YouTube الذين يرغبون في تعديل الترجمات الموجودة مباشرةً من Maestra AI.
جربت كيت أيضًا هذه المنصة لترجمة فيلم وثائقي فرنسي إلى الإنجليزية. وأشادت بعمليتي التحميل والترجمة، مشيرةً إلى أن برنامج Maestra AI يتفوق في التعامل مع مقاطع الفيديو مهما كان طولها أو صيغتها. مع ذلك، شعرت كيت أن هذا البرنامج لم يكن بارعًا في معالجة المصطلحات الاصطلاحية، مما اضطرها إلى ترجمتها يدويًا لضمان وضوح معناها.
التسعير:
التوافق: Windows، MacOS، iOS، Android، iPad
قررت أن أختبر Adobe Express لتقييم مدى ملاءمته لأفضل خيارات ترجمة الترجمات المجانية. يتيح لك هذا الحل تصميم محتوى جذاب لوسائل التواصل الاجتماعي، ومقاطع فيديو ترويجية، ومواقع إلكترونية من صفحة واحدة. كما يوفر ميزة ترجمة تُغنيك عن ترجمة ترجماتك يدويًا بفضل نموذج الذكاء الاصطناعي المُدعم بـ GPT-4 والمتوفر بـ 46 لغة.
استخدمتُ ميزة الترجمة الآلية لإنشاء ترجمات لدروسي. لم يستغرق الأمر سوى بضع نقرات لاستيراد فيديو مدته عشر دقائق واستخدامه. برامج تحرير الفيديو لنظام Windows وMacOS لإنشاء ترجمات مناسبة تلقائيًا بتوقيت مناسب. ترجمتُ الترجمة من الإنجليزية إلى الألمانية والإيطالية باستخدام الوظائف المتاحة. كما أن تحرير النص المُولّد سهل للغاية، حيث يُمكنني حتى تغيير خطوطه وألوانه وموقعه.
بالإضافة إلى دعم ترجمة الترجمة، يمكن لـ Adobe Express أيضًا:
التسعير:
التوافق: الويب
مع أنني لا أعتقد أن برنامج SubtitleBee هو أفضل برنامج ترجمة متوفر، إلا أنني ما زلت راضيًا عن سهولة استخدامه وسرعة إنتاجه، بالإضافة إلى تنوع اللغات التي يدعمها. ورغم أنه ليس بدقة بعض الخيارات الأخرى، إلا أن حرية التخصيص التي يوفرها تُعوّض ذلك جزئيًا.
يوفر هذا الحل سير عمل بسيطًا، يتمثل في استيراد فيديو باللغة الإنجليزية، ثم تفويض إنشاء الترجمة إلى الذكاء الاصطناعي. يستغرق هذا بضع دقائق فقط، وبعد ذلك يمكنك النقر على "ترجمة الترجمة" واختيار اللغات المستهدفة لترجمات الفيديو. توفر هذه المنصة عرضًا متوازيًا للنص الأصلي والمترجم، مما يُسهّل اكتشاف الأخطاء المحتملة. بعد أن راجعتُ ترجمة الفيديو التعليمي، حفظتُ نسخًا منفصلة منه مع ترجمات بلغات مختلفة.
استخدمت كيت برنامج SubtitleBee لإنشاء ترجمات فرنسية لفيديو مقابلة، ثم ترجمتها إلى الإنجليزية والإسبانية. وأشادت بقدرة البرنامج على تغيير نمط وخط ولون وموقع الترجمة. كانت نتائج الترجمة مقبولة، إلا أن العبارات الاصطلاحية كانت المشكلة الأكبر مرة أخرى.
التسعير:
التوافق: الويب
يتيح لك تطبيق Kapwing الحصول على ترجمة مصاحبة بتقنية الذكاء الاصطناعي بـ over70 لغة، مع الاستفادة أيضًا من تحرير SRT/VTT، والدبلجة بالذكاء الاصطناعي، وسياسات الترجمة المخصصة للعلامة التجارية. بدأتُ بفتح فيديو مقابلة قصير باللغة الإنجليزية مع ترجمات SRT جاهزة. أعجبتني إمكانية استيراد ملف ترجمة أو إنشاء ترجمات من الصفر.
ضغطتُ على "ترجمة الترجمات" واخترتُ الإسبانية والهولندية والبرتغالية، بينما تولى الذكاء الاصطناعي كل شيء آخر. لم تستغرق ترجمة الترجمات سوى 3_3_3_96_ ثانيةً، وتمكنتُ من مقارنة نسختي النص جنبًا إلى جنب، مما سهّل عملية التدقيق اللغوي بشكل كبير. يتيح لي هذا البرنامج تعديل الترجمات قبل حفظ النتائج.
رغم رضاي التام عن الترجمة، إلا أنني حررت بعض الجمل لتحسين سلاسة الترجمة. بعد ذلك، صدّرت الترجمة بصيغ SRT وVTT وTXT. طُوّر هذا البرنامج أيضًا ليكون بمثابة محول النص إلى كلام ، مما يتيح لك تلقي أصوات واقعية تم إنشاؤها بواسطة الذكاء الاصطناعي.
استخدمت كيت برنامج Kapwing لترجمة ترجمات محاضرة فيديو من الفرنسية إلى الإنجليزية والإسبانية. كانت الترجمة دقيقة إلى حد كبير، باستثناء بعض العبارات التي احتاجت إلى تعديل بسيط. كما كان أداء ميزة الدبلجة بالذكاء الاصطناعي ممتازًا، على الرغم من وجود خطأ بسيط في نطق بعض الكلمات. كما أشادت كيت بإمكانية حفظ الترجمات بتنسيقات متعددة (SRT، VTT، TXT) لضمان توافقها مع مختلف المنصات.
بما أنني أُنتج فيديوهات لـ FixThePhoto يوميًا، فأنا أحتاج باستمرار إلى ترجمات لمقاطعي التعليمية والترويجية. فهي ضرورية لجعل المحتوى أكثر سهولةً وتفاعلًا، وقد يؤدي غياب الترجمات أو تنفيذها بشكل سيء إلى جعل الفيديو يبدو غير احترافي أو حتى غير قابل للمشاهدة. إليك بعض المشاكل الشائعة التي واجهتها عند ترجمة الترجمات وكيفية التعامل معها.
❌ ترجمات غير دقيقة تشوه المعنى الأصلي
سبق لي أن أنشأتُ درسًا تعليميًا تضمن عبارة "تنعيم الحواف" (حول ميزة Photoshop)، والتي تُرجمت إلى عبارة لا علاقة لها بالموضوع. هذا النوع من المشاكل سيُربك المشاهدين الذين لا يتحدثون الإنجليزية، وقد يدفعهم إلى إغلاق الفيديو.
✔️ من الضروري مراجعة ترجماتك يدويًا، خاصةً عندما يتعلق الأمر بعبارات خاصة بمجال معين. تُعد أدوات الذكاء الاصطناعي مثل Premiere Pro أو Maestra من أفضل برامج ترجمة الترجمات، نظرًا لقدرتها على تمييز المحتوى المتعلق بمجالات معرفية محددة.
❌ مشاكل التوقيت والمزامنة السيئة
أثناء العمل على فيديو خلف الكواليس لصورة شخصية shoot، لفت انتباهي أن الترجمة المُولّدة كانت متأخرة بثانية واحدة، مما صعّب متابعة المتحدث. يُعدّ التوقيت غير المناسب مزعجًا بشكل خاص عند مشاهدة محتوى ديناميكي مثل البرامج التعليمية أو المقابلات.
✔️ أعطِ الأولوية للبرامج التي تدعم تعديلات توقيت الترجمة. في Adobe Premiere Pro، يُمكنني بسهولة تعديل الترجمة لتتناسب تمامًا مع الكلام. حلول الذكاء الاصطناعي رائعة لتوفير الوقت، ولكن الإشراف البشري لا يزال بالغ الأهمية.
❌ تنسيق رديء أو فواصل أسطر
طلب أحد عملائنا تعديلات لأن الترجمة تشغل مساحة كبيرة على الشاشة، مما يجعل اللقطات تبدو مبعثرة. تحاول بعض الأدوات دمج جمل طويلة في ترجمة واحدة، وهو أمر ليس دائمًا مثاليًا للمشاهد.
✔️ التوصية العامة هي ٣٧-٤٢ حرفًا في السطر الواحد، مع كسر الجمل أثناء التوقفات الطبيعية. أعتمد على _٣_٣_٣_٣٧_ أو _٣_٣_٣_١٨_ أو _٣_٣_٣_١٤_ لتنسيق الترجمات في فيديوهاتي.
❌ علامات الترقيم أو الأحرف الكبيرة مفقودة
قبل فترة، استخدمتُ مترجم ترجمة مجانيًا لتعديل الصور باستخدام vlogon، ولم يكن النص الناتج يحتوي على أي علامات ترقيم. أدى ذلك إلى ظهور تعليقات توضيحية مثل: "هذه الميزة مثالية لتنقيح البشرة، يُنصح بشدة باستخدامها عند العمل على صور البورتريه في الاستوديو" بدلاً من "هذه الميزة مثالية لتنقيح البشرة، يُنصح بشدة باستخدامها عند العمل على صور البورتريه في الاستوديو!"
✔️ تذكر مراجعة الترجمة قبل حفظ النتائج. تُحافظ برامج الذكاء الاصطناعي، مثل SubtitleBee، على علامات الترقيم بشكل جيد، ولكن التحرير اليدوي لا يزال ضروريًا.
❌ السياق الثقافي المفقود والنبرة غير الصحيحة
عند التعامل مع فيديو موسيقى راب، اكتشفت أن المصطلحات العامية مثل "on fire" (بمعنى "مثير للإعجاب") تُرجمت حرفيًا، مما دفع المشاهد إلى الاعتقاد بأن شيئًا ما كان في الواقع يحترق، وهو ما قد يكون مزعجًا للغاية.
✔️ استخدم برنامجًا يتيح لك تحرير النص المُنشأ يدويًا. عند العمل على مشاريع إبداعية مهمة، يُنصح بالاستعانة بمتحدث أصلي لمراجعة الترجمات المترجمة.
على الرغم من أن المترجمين المُولّدين بالذكاء الاصطناعي أصبحوا أكثر تطورًا بكثير في الوقت الحالي، إلا أن دقتهم قد لا تزال غير متسقة. على سبيل المثال، عادةً ما تُقدّم Maestra AI وNotta نتائج دقيقة سياقيًا، ولكن حتى هذه الأدوات يُمكنها الاستفادة من تدقيق المصطلحات الخاصة بالمجال أو التعبيرات المُعقّدة. يُعدّ TranslateSubtitles مثاليًا للترجمات الأساسية، ولكنه قد لا يكون مُتقنًا بما يكفي لمعالجة التعبيرات الاصطلاحية أو العبارات المُعقّدة.
يعد Premiere Pro الخيار الأمثل للمحترفين لأنه يتميز بترجمة الترجمة مباشرة في سير عمل تحرير الفيديو مع خيارات تخصيص غير مقيدة.
يتيح لك Notta وSubtitleBee الاختيار من بين أكثر من 100 لغة، مما يعني أنهما خيار رائع لترجمة الترجمات إلى عدد كبير من اللغات.
معظم البرامج، مثل Notta وMaestra AI وKapwing، متوافقة مع جميع صيغ الترجمة الرئيسية مثل SRT وVTT وASS. إذا كنت تُنشئ مقاطع فيديو لمواقع مثل YouTube أو Vimeo، فستُقدّر سهولة حفظ الترجمة بالصيغة المطلوبة.
تتمتع بعض الحلول، مثل Notta وMaestra AI، بميزة ترجمة الترجمة متعددة اللغات، مما يتيح لك إنشاء ترجمات بلغات متعددة في نفس الوقت.
نعم، تتيح لك برامج مثل Premiere Pro، وAdobe Express، وMaestra AI، وTranslateSubtitles إجراء تعديلات يدوية، وهي ضرورية لتحسين دقة ترجماتك.
قمنا بمراجعة أكثر من 25 مترجمًا للترجمات، بما في ذلك Google Translate، وRev، وSendShort، وTools، وAegisub، وOnlineSubtitleTranslator & Editor، وVovsoft SubtitleTranslator، وEditingTools، و3333120، وغيرها الكثير. مع أن لكل خيار مزاياه، إلا أن معظمها لم يكن جيدًا بما يكفي ليُدرج في القائمة أعلاه.
أظن TranslateSubtitles يعد تطبيق Notta أفضل تطبيق لترجمة الترجمات نظرًا لدقته العالية وتوزيعه المجاني وسهولة استخدامه ومجموعة كبيرة من التنسيقات المدعومة. حصل Notta على المركز الثاني بفضل سرعة ترجمته ودقته العالية، على الرغم من أنه يفتقر إلى بعض الأدوات المتطورة مثل الدبلجة بالذكاء الاصطناعي. Premiere Pro لقد أخذ الإصدار الثالث من اللعبة بوظائفه القوية في التحرير، لكنه يعاني من الحاجة إلى المزيد من العمل اليدوي عند التعامل مع الترجمات المترجمة مقارنة بالخيارين السابقين.
الدقة والوعي بالسياق استخدمنا مترجمي ترجمات للتعامل مع مجموعة واسعة من مقاطع الفيديو، بما في ذلك المقابلات والأدلة والمشاريع السينمائية. لتقييم الدقة المُقدمة، قارنا الترجمات المُعدّة بواسطة الذكاء الاصطناعي بالترجمات البشرية. واجهت بعض البرامج مشاكل في اللغة العامية والإشارات الثقافية والمصطلحات المتخصصة. على سبيل المثال، عند ترجمة حوار من فيلم يتضمن مصطلحات محلية من الإيطالية إلى الإنجليزية، أخطأت بعض البرامج في فهم المعنى المقصود، بينما أنتجت برامج أخرى، مثل Premiere Pro، نتيجة أكثر طبيعية.
اللغات المدعومة وتوافق التنسيق أخذنا في الاعتبار عدد اللغات المدعومة، ومدى توافق البرنامج مع صيغ الترجمة الشائعة مثل SRT وVTT وASS. على سبيل المثال، يدعم برنامج Notta ملفات SRT، ويُمكّننا من تعديل الترجمة يدويًا، بينما تفتقر بعض الحلول السحابية إلى لغات أقل استخدامًا، مثل الأيسلندية والليتوانية. شملت معظم اختباراتنا اللغات الإنجليزية والإسبانية والفرنسية والألمانية والإيطالية والهولندية.
السرعة والأتمتة حسبنا الوقت اللازم لكل برنامج لترجمة فيديو مدته عشر دقائق. وفّرت منصات الذكاء الاصطناعي، مثل Adobe Express و SubtitleBee، الترجمة في ثوانٍ معدودة، بينما استغرقت الحلول التي تتطلب تحريرًا يدويًا، مثل Aegisub، وقتًا أطول بكثير.
تحويل الصوت إلى نص نظرًا لأن معظم الناس يرغبون في توليد الترجمات تلقائيًا من صوت الفيديو، فقد أعطينا الأولوية لبرامج الذكاء الاصطناعي التي تتميز بخاصية التعرف على الكلام. فتحنا مقابلة فيديو احترافية وصوتًا مزعجًا في Rev وvlog. من واقع خبرتنا، يوفر الأخير دقة أفضل ويتطلب تدقيقًا لغويًا أقل. في الوقت نفسه، قدم Rev نتائج جيدة للمقابلة، لكنه واجه صعوبة أكبر في فك رموز الكلام المتداخل.
وظيفة التخصيص والتحرير لقد فحصنا خيارات التخصيص في كل حل لتحديد ما إذا كانت تسمح بتنسيق الترجمة وتعديلها. يوفر كلٌّ من Premiere Pro و Adobe Express أقصى درجات الحرية، مما يتيح لك تعديل الخطوط والألوان والرسوم المتحركة. يتميز كلٌّ من SubtitleBee و Kapwing بسهولة الاستخدام، ويوفران إمكانية التحرير بالسحب والإفلات. في المقابل، لا يوفر كلٌّ من TranslateSubtitles و Notta أي خيارات تخصيص ملحوظة، ولكنهما ممتازان لتحرير النص نفسه.