Au cours des années où j'ai créé du contenu pour FixThePhoto, j'ai souvent dû créer des sous-titres professionnels pour mes vidéos afin de garantir à notre public davantage d'options pour une utilisation optimale de notre contenu. Cela dit, même le meilleur traducteur de sous-titres que j'ai utilisé n'était pas parfait : il fournissait des traductions inexactes, ne tenait pas compte du contexte du message ou nécessitait un montage manuel fastidieux. Certaines solutions ne parvenaient pas à formater correctement les sous-titres, tandis que d'autres ne prenaient en charge qu'un nombre limité de langues.
Pour m'assurer de recommander la meilleure option possible, j'ai choisi de vérifier les 25 meilleurs traducteurs de sous-titres qui ont reçu beaucoup d'éloges sur Reddit, Google, Amazon et d'autres plateformes réputées.
De plus, j’ai demandé l’avis de mes collègues pour garantir que mes aperçus incluent les contributions de personnes ayant une expérience directe de l’utilisation de ces traducteurs de sous-titres. Nous testons Nous évaluons chaque option en fonction de la précision de la traduction, de la convivialité, de la précision de la mise en forme et de la diversité des langues prises en charge. Nous nous efforçons de trouver les solutions les plus fiables pour vous permettre d'obtenir des résultats rapides sans compromettre la qualité de la traduction.
Plate-forme | Haut de page | Langues prises en charge | Qualité de la traduction | Plan gratuit |
---|---|---|---|---|
Rapide et intuitif
|
200+
|
Excellent
|
✔️
|
|
Prend en charge différents téléchargements de fichiers
|
40+
|
Bien
|
✔️
|
|
Édition pratique de la chronologie
|
20+
|
Excellent
|
✔️
|
|
Fonction de sous-titrage automatique et éditeur
|
125+
|
Moyen
|
❌
|
|
Interface intuitive
|
46
|
Bien
|
✔️
|
|
Parfait pour les médias sociaux
|
100+
|
Moyen
|
✔️
|
|
Outil de glossaire de marque
|
70+
|
Moyen
|
✔️
|
Lors du choix des options à inclure dans cette liste des meilleurs logiciels de traduction de sous-titres, j'ai donné la priorité à ces aspects :
Formats compatibles. J'ai veillé à ce que chaque option soit compatible avec tous les principaux formats de sous-titres (SRT, VTT, etc.) et de vidéo (MP4, MOV).
Langues prises en charge La plupart des traducteurs basés sur l'IA ne reconnaissent que quelques langues courantes (l'anglais, l'espagnol et le français, par exemple). C'est pourquoi j'ai privilégié les solutions permettant de recevoir des sous-titres dans un large éventail de langues courantes.
Convivialité Je cherchais une solution avec une interface utilisateur conviviale qui permet une synchronisation et des ajustements pratiques des sous-titres.
Compatibilité des fichiers audio J'ai vérifié si le logiciel peut transcrire automatiquement l'audio pour créer des sous-titres, car cela peut représenter un gain de temps considérable.
Précision de la traduction La qualité et la pertinence contextuelle du texte traduit sont pour moi d’une importance primordiale.
Personnalisation Je souhaite pouvoir modifier le style des sous-titres pour qu'il corresponde à l'esthétique générale de vidéos spécifiques.
Coût et formules d'abonnement J’ai évalué le prix et le rapport qualité-prix en fonction de la fonctionnalité et de la polyvalence de chaque option.
Avis et commentaires des utilisateurs J'ai étudié les avis pour m'assurer que le traducteur de sous-titres en question est fiable et offre des vitesses de traitement rapides.
Tarification:
Compatibilité: Web
Le meilleur traducteur de sous-titres en ligne actuel est sans conteste TranslateSubtitles. Je l'ai utilisé pour importer un fichier SRT pour un guide que je révisais. Cette solution est compatible avec tous les principaux formats, dont SUB, SBV, ASS, VTT et STL. Une fois importés, les sous-titres s'affichaient dans un tableau et il ne me restait plus qu'à choisir la langue cible souhaitée (l'espagnol pour mon projet). Cette plateforme utilise Google Traduction, ce qui a permis de traiter le fichier en moins de 30 secondes.
Une fois les sous-titres traduits, je pouvais les modifier si je trouvais des erreurs avant d'enregistrer le fichier de sous-titres. J'ai également utilisé ceci. éditeur de sous-titres pour un projet de type documentaire, traduire des sous-titres anglais en français et en hindi. Le processus était quasiment identique et j'ai reçu le résultat en une minute. Malheureusement, cette plateforme ne prend pas en charge le traitement par lots.
Ma collègue Kate de fixthephoto a utilisé TranslateSubtitles pour une vidéo de voyage. Elle a traduit des sous-titres anglais en allemand et en italien. Bien que satisfaite de la rapidité de cet outil, Kate a constaté plusieurs erreurs contextuelles, principalement liées à l'argot et aux expressions idiomatiques, ce qui l'a obligée à les corriger manuellement. Cela dit, elle a apprécié l'efficacité de TranslateSubtitles pour créer rapidement une traduction de base d'un fichier texte volumineux avant de le relire.
Tarification:
Compatibilité: Web, iOS, Android
Notta est peut-être le meilleur traducteur de sous-titres IA en termes de polyvalence. Je l'ai utilisé pour traiter un tutoriel vidéo YouTube en copiant simplement son lien. La plateforme a effectué la transcription automatiquement en 60 secondes. Une fois les sous-titres générés, j'ai utilisé le traducteur fourni pour les convertir en français, en hindou et en tchèque. La comparaison des deux versions a facilité la modification du résultat.
Les traductions créées par l'IA étaient d'une précision remarquable, même si j'ai dû modifier manuellement quelques phrases pour les adapter au contexte. Le processus m'a pris moins de 3 minutes. J'ai enregistré les sous-titres au format SRT, ce qui me permet de les importer facilement dans l'outil d'édition any video de mon choix. De plus, Notta est compatible avec des solutions tierces telles que Slack, Salesforce et Zapier, ce qui devrait être utile à de nombreux utilisateurs professionnels.
Mon collègues de FixThePhoto nous avons fait appel à Notta pour une longue interview vidéo nécessitant des sous-titres en espagnol et en italien. Kate et Ann ont loué la rapidité de la transcription automatique. De plus, elles ont apprécié la version mobile de cette solution, qui leur a permis d'effectuer des modifications rapides à la volée. Nous sommes tous convaincus qu'il s'agit du meilleur traducteur de sous-titres pour Android et iOS, offrant d'excellentes fonctionnalités basées sur l'IA, à condition d'être prêt à effectuer quelques corrections manuelles.
Tarification:
Compatibilité: Windows et macOS
J'utilise Adobe Premiere Pro Je l'utilise sur la plupart de mes vidéos. C'est le meilleur moyen de traduire les sous-titres si vous recherchez avant tout un logiciel de montage vidéo performant. Il dispose d'une interface utilisateur intuitive, d'une timeline personnalisable, de raccourcis pratiques et d'une gestion multimédia complète. Il a récemment reçu un outil de traduction de sous-titres basé sur l'IA et j'avais hâte de le tester.
J'ai ouvert une interview de 4 minutes en anglais et utilisé Premiere-Pro pour générer automatiquement les sous-titres. La précision de la conversion était excellente, car je n'ai eu à corriger que quelques petites erreurs. J'ai ensuite cliqué sur « Traduire les sous-titres » dans le menu « Sous-titres » et j'ai choisi l'italien, le néerlandais et l'espagnol. L'outil de traduction basé sur l'IA a effectué sa tâche avec une rapidité incroyable, prenant moins de 40 secondes pour traiter l'intégralité de la vidéo.
Les traductions produites étaient globalement exactes, même si j'ai dû reformuler plusieurs phrases complexes pour garantir une lecture naturelle. J'ai exporté les sous-titres au format SRT pour garantir leur compatibilité avec d'autres logiciels et lecteurs multimédias. De plus, j'ai utilisé la fonctionnalité bêta récemment ajoutée, basée sur l'IA, qui reconnaît les éléments visuels comme des personnes, des objets et des lieux dans des milliers de vidéos en quelques secondes. C'est idéal si vous recherchez des scènes avec dialogues nécessitant des sous-titres.
Kate a utilisé l'outil d'extension générative (version bêta) qui lui a permis d'étendre les séquences pour combler les parties manquantes et créer des transitions plus fluides, ce qui peut également être utile pour le timing des sous-titres. Elle a exploité cette fonctionnalité pour maintenir un plan plus longtemps afin de l'adapter au sous-titre traduit, et le résultat était parfait. La gestion des couleurs du logiciel transforme désormais automatiquement les séquences brutes et log en vidéos soignées et cinématographiques. Cela permet un gain de temps considérable, notamment pour les vidéos enregistrées avec plusieurs caméras qui nécessitent un style visuel cohérent.
Tarification:
Compatibilité: Web
Maestra AI m'a permis de traduire en français un guide vidéo de 15 minutes sous-titré en anglais. Le résultat est assez précis, ce qui m'a permis de n'effectuer que quelques modifications mineures pour correspondre au contexte du tutoriel. J'ai utilisé les outils disponibles pour peaufiner les sous-titres, puis les enregistrer dans mon format préféré. format vidéo. Maestra AI pourrait bien être le meilleur traducteur de sous-titres en ligne gratuit en termes de convivialité.
J'apprécie énormément de pouvoir travailler simultanément sur un même projet avec mes collègues, ce qui a considérablement amélioré notre productivité. Cette plateforme permet d'importer des vidéos depuis YouTube sans avoir à les télécharger manuellement. C'est idéal pour les créateurs de contenu YouTube qui souhaitent ajuster les sous-titres existants directement depuis Maestra AI.
Kate a également testé cette plateforme pour traduire un documentaire français en anglais. Elle a salué le processus de mise en ligne et de traduction, soulignant que Maestra AI excelle dans la gestion des vidéos, quelle que soit leur longueur ou leur format. Cela dit, Kate a eu l'impression que ce logiciel n'était pas très performant pour gérer les expressions idiomatiques, l'obligeant à les traduire manuellement pour s'assurer de leur clarté.
Tarification:
Compatibilité: Windows, macOS, iOS, Android, iPad
J'ai décidé de tester Adobe Express pour comparer cette solution aux meilleures options de traduction de sous-titres gratuites. Cette solution vous permet de concevoir de superbes ressources pour les réseaux sociaux, des vidéos promotionnelles et des sites web monopages. De plus, elle offre une fonction de traduction qui vous évite de traduire manuellement vos sous-titres grâce au modèle d'IA GPT-4 disponible en 46 langues.
J'ai utilisé sa fonction de sous-titrage automatique pour créer des sous-titres pour mon tutoriel. Il m'a suffi de quelques clics pour importer une vidéo de 10 minutes et utiliser ce logiciel de montage vidéo pour Windows et MacOS afin de générer automatiquement des sous-titres pertinents avec un timing adéquat. J'ai traduit les sous-titres de l'anglais vers l'allemand et l'italien en tirant parti des fonctionnalités disponibles. L'édition du texte généré est également très pratique, car je peux même en modifier les polices, les couleurs et le positionnement.
Outre la prise en charge de la traduction des sous-titres, Adobe Express peut également :
Tarification:
Compatibilité: Web
Même si je ne pense pas que SubtitleBee soit le meilleur logiciel de traduction de sous-titres du marché, j'ai néanmoins été satisfait de sa convivialité, de sa rapidité de génération et de la variété des langues prises en charge. Même s'il n'est pas aussi précis que d'autres options, la liberté de personnalisation offerte compense en partie.
Cette solution propose un workflow simple : il suffit d'importer une vidéo en anglais, puis de déléguer la génération des sous-titres à l'IA. Cela ne prend que quelques minutes. Vous pouvez ensuite cliquer sur « Traduire les sous-titres » et choisir les langues cibles pour vos sous-titres vidéo. Cette plateforme offre une vue côte à côte du texte original et du texte traduit, facilitant ainsi la détection d'éventuelles erreurs. Après avoir relu la traduction de mon tutoriel vidéo, j'ai enregistré des versions distinctes avec des sous-titres dans différentes langues.
Kate a utilisé SubtitleBee pour créer les sous-titres français d'une vidéo d'interview, puis les a traduits en anglais et en espagnol. Elle a loué la capacité du logiciel à modifier le style, la police, la couleur et l'emplacement des sous-titres. Le résultat de la traduction était acceptable, les expressions idiomatiques étant une fois de plus le principal problème.
Tarification:
Compatibilité: Web
Kapwing vous permet de recevoir des sous-titres traduits par l'IA en over70 langues, tout en tirant parti du montage SRT/VTT, du doublage par l'IA et des politiques de traduction spécifiques à chaque marque. J'ai commencé par ouvrir une courte vidéo d'interview en anglais avec des sous-titres SRT prédéfinis. J'ai apprécié la possibilité d'importer un fichier de sous-titres ou de créer des sous-titres de A à Z.
J'ai cliqué sur « Traduire les sous-titres » et j'ai choisi l'espagnol, le néerlandais et le portugais, tandis que l'IA s'occupait du reste. Il n'a fallu que Kapwing secondes pour traduire les sous-titres et j'ai pu comparer les deux versions du texte côte à côte, ce qui a grandement facilité la relecture. Ce logiciel me permet de peaufiner les sous-titres avant d'enregistrer le résultat.
Bien que globalement satisfait de la traduction, j'ai néanmoins corrigé quelques phrases pour les rendre plus fluides. J'ai ensuite exporté les sous-titres aux formats SRT, VTT et TXT. Ce logiciel a également été développé pour servir de support convertisseur de texte en parole, vous permettant de recevoir des voix réalistes générées par l'IA.
Kate a utilisé Kapwing pour traduire les sous-titres d'une conférence vidéo du français vers l'anglais et l'espagnol. La traduction était globalement correcte, à l'exception de quelques phrases nécessitant un léger montage. La fonction de doublage par IA a également été remarquable, malgré une légère erreur de prononciation sur plusieurs mots. Kate a également apprécié la possibilité d'enregistrer les sous-titres dans plusieurs formats (SRT, VTT, TXT) pour garantir leur compatibilité avec différentes plateformes.
Comme je crée quotidiennement des vidéos pour FixThePhoto, j'ai constamment besoin de sous-titres pour mes tutoriels et mes vidéos promotionnelles. Ils sont essentiels pour rendre le contenu plus accessible et attrayant. Des sous-titres manquants ou mal intégrés peuvent donner à la vidéo un aspect peu professionnel, voire impossible à regarder. Voici les problèmes courants que j'ai rencontrés lors de la traduction des sous-titres et comment les résoudre.
❌ Des traductions inexactes qui défigurent le sens original
J'ai déjà créé un tutoriel qui présentait l'expression « adoucir les contours » (à propos d'une fonctionnalité Photoshop), qui a été traduite en une expression sans rapport avec le sujet. Ce type de problème peut perturber les spectateurs ne parlant pas anglais et les inciter à fermer la vidéo.
✔️ Il est indispensable de relire manuellement vos traductions, notamment lorsqu'il s'agit de phrases spécifiques à un secteur. Les outils d'IA comme Premiere Pro ou Maestra comptent parmi les meilleurs logiciels pour la traduction de sous-titres, car ils sont plus efficaces pour reconnaître le contenu lié à des domaines de connaissances spécifiques.
❌ Mauvais timing et problèmes de synchronisation
En travaillant sur une vidéo des coulisses d'un portrait shoot, j'ai remarqué que les sous-titres générés avaient une seconde de retard, ce qui rendait difficile de suivre l'orateur. Un mauvais timing est particulièrement gênant pour regarder du contenu dynamique comme des tutoriels ou des interviews.
✔️ Privilégiez les logiciels prenant en charge le réglage du timing des sous-titres. Dans Adobe Premiere Pro, je peux facilement ajuster les sous-titres pour qu'ils correspondent parfaitement à la parole. Les solutions d'IA sont excellentes pour gagner du temps, mais la supervision humaine reste primordiale.
❌ Mauvais formatage ou sauts de ligne
Un de nos clients a demandé des révisions car les sous-titres occupaient trop d'espace à l'écran, ce qui rendait les images encombrées. Certains outils tentent de regrouper de longues phrases dans un seul sous-titre, ce qui n'est pas toujours optimal pour le spectateur.
✔️ La recommandation générale est de 37 à 42 caractères par ligne, et de couper les phrases pendant les pauses naturelles. J'utilise Notta, Adobe Express ou Premiere Pro pour formater les sous-titres de mes vidéos.
❌ Ponctuation ou majuscule manquante
Il y a quelque temps, j'ai utilisé un traducteur de sous-titres gratuit pour une retouche d'image vlogon, et le texte généré était dépourvu de ponctuation. Du coup, des légendes du type : « Cette fonctionnalité est idéale pour la retouche de la peau. Son utilisation est fortement recommandée pour les portraits en studio » ont été ajoutées au lieu de « Cette fonctionnalité est idéale pour la retouche de la peau. Son utilisation est fortement recommandée pour les portraits en studio ! »
✔️ N'oubliez pas de relire les sous-titres avant d'enregistrer le résultat. Les logiciels d'IA comme SubtitleBee préservent efficacement la ponctuation, mais la modification manuelle reste indispensable.
❌ Contexte culturel manquant et ton incorrect
En manipulant un clip de rap, j'ai détecté que l'argot comme « en feu » (dans le sens d'« impressionnant ») était traduit littéralement, amenant le spectateur à croire que quelque chose était réellement en feu, ce qui peut être très choquant.
✔️ Utilisez un logiciel permettant de modifier manuellement le texte généré. Pour des projets créatifs importants, il est conseillé de faire relire les sous-titres traduits par un locuteur natif.
Même si les traducteurs générés par l'IA sont aujourd'hui beaucoup plus performants, leur précision peut encore être inégale. Par exemple, Maestra AI et Notta fournissent généralement des résultats contextuellement précis, mais même eux peuvent bénéficier d'une relecture de la terminologie spécifique à un secteur ou d'expressions complexes. TranslateSubtitles est parfait pour les traductions simples, mais peut ne pas être suffisamment performant pour traiter les expressions idiomatiques ou les tournures de phrases nuancées.
Premiere Pro est le choix incontournable des professionnels car il propose la traduction des sous-titres directement dans son flux de travail de montage vidéo avec des options de personnalisation illimitées.
Notta et SubtitleBee vous permettent de choisir parmi plus de 100 langues, ce qui signifie qu'ils constituent un choix fantastique pour traduire des sous-titres dans un grand nombre de langues.
La plupart des logiciels, tels que Notta, Maestra AI et Kapwing, sont compatibles avec les principaux formats de sous-titres comme SRT, VTT et ASS. Si vous créez des vidéos pour des plateformes comme YouTube ou Vimeo, vous apprécierez la simplicité d'enregistrement des sous-titres au format souhaité.
Certaines solutions, comme Notta et Maestra AI, disposent d'une fonctionnalité de traduction de sous-titres multilingues, vous permettant de générer des sous-titres dans plusieurs langues en même temps.
Oui, des logiciels tels que Premiere Pro, Adobe Express, Maestra AI et TranslateSubtitles vous permettent d'effectuer des modifications manuelles, nécessaires pour améliorer la précision de vos traductions.
Nous avons testé plus de 25 traducteurs de sous-titres, dont Google Translate, Happy Scribe, Rev, VEED.IO, SendShort, YouTube Tools, Notta, Aegisub, OnlineSubtitleTranslator & Editor, Vovsoft SubtitleTranslator, EditingTools, Flixier et bien d'autres. Si chaque option présente des avantages, la plupart n'étaient pas suffisamment performantes pour être citées ci-dessus.
Je pense TranslateSubtitles est la meilleure application de traduction de sous-titres en raison de sa grande précision, de sa distribution gratuite, de sa convivialité et d'une large gamme de formats pris en charge. Notta a obtenu sa 2e place grâce à sa vitesse de traduction et sa précision élevées, même s'il lui manque certains outils de pointe comme le doublage IA. Premiere Pro a choisi le troisième sport avec sa fonctionnalité d'édition robuste, mais il souffre de nécessiter plus de travail manuel lors de la gestion des sous-titres traduits par rapport aux deux options précédentes.
Précision et connaissance du contexte Nous avons fait appel à des traducteurs de sous-titres pour traiter une large sélection de vidéos, notamment des interviews, des guides et des projets cinématographiques. Afin d'évaluer la précision des traductions, nous avons comparé les traductions créées par l'IA avec celles réalisées par des humains. Certains logiciels rencontraient des difficultés avec l'argot, les références culturelles et les termes spécifiques à l'industrie. Par exemple, lors de la traduction de dialogues d'un film utilisant des expressions idiomatiques locales de l'italien vers l'anglais, certains logiciels ont manqué la nuance souhaitée, tandis que d'autres, comme Premiere Pro, ont produit un résultat plus naturel.
Langues prises en charge et compatibilité des formats Nous avons pris en compte le nombre de langues prises en charge et la compatibilité du logiciel avec les formats de sous-titres courants tels que SRT, VTT et ASS. Notta, par exemple, prend en charge les fichiers SRT et nous permet de modifier les sous-titres manuellement, tandis que certaines solutions cloud ne prennent pas en charge des langues moins répandues comme l'islandais ou le lituanien. La plupart de nos tests ont porté sur l'anglais, l'espagnol, le français, l'allemand, l'italien et le néerlandais.
Vitesse et automatisation Nous avons calculé le temps nécessaire à chaque logiciel pour traduire une vidéo de 10 minutes. Les plateformes basées sur l'IA, comme Adobe Express et SubtitleBee, ont fourni la traduction en quelques secondes, tandis que les solutions nécessitant une édition manuelle, comme Aegisub, ont pris beaucoup plus de temps.
Conversion audio en texte Comme la plupart des utilisateurs souhaitent que les sous-titres soient générés automatiquement à partir de l'audio de leur vidéo, nous avons privilégié un logiciel d'IA avec reconnaissance vocale. Nous avons utilisé une interview vidéo professionnelle et un son bruyant (vlogin Rev et Kapwing). D'après notre expérience, ce dernier est plus précis et nécessite moins de relecture. Rev, quant à lui, a fourni de bons résultats pour l'interview, mais a eu plus de mal à déchiffrer les chevauchements de paroles.
Fonctionnalité de personnalisation et d'édition Nous avons examiné les options de personnalisation de chaque solution afin de déterminer si elles permettent de formater et d'ajuster les sous-titres. Premiere Pro et Adobe Express offrent la plus grande liberté, vous permettant d'ajuster les polices, les couleurs et les animations. SubtitleBee et Kapwing sont agréablement intuitives et permettent l'édition par glisser-déposer. TranslateSubtitles et Notta, quant à elles, ne proposent pas d'options de personnalisation notables, mais sont idéales pour éditer le texte lui-même.