I løbet af de år, jeg har lavet indhold til FixThePhoto, måtte jeg ofte lave professionelle undertekster til mine videoer for at sikre, at vores publikum har flere muligheder for at forbruge vores indhold med maksimal bekvemmelighed. Når det er sagt, har selv den bedste undertekstoversætter, jeg har brugt, ikke været perfekt og ville give unøjagtige oversættelser, undlade at tage højde for konteksten af meddelelsen eller kræve tidskrævende manuel redigering. Nogle løsninger kunne ikke formatere underteksterne korrekt, mens andre kun understøtter et lille antal sprog.
For at sikre, at jeg anbefaler den bedst mulige mulighed, valgte jeg at tjekke top 25 undertekstoversættere der modtog en masse ros på tværs af Reddit, Google, Amazon anmeldelser og andre velrenommerede platforme.
Derudover spurgte jeg mine kolleger om deres meninger for at sikre, at mine oversigter inkluderer input fra folk, der har førstehåndserfaring med at bruge disse undertekstoversættere. Vi tester og evaluere alle muligheder baseret på den leverede oversættelsesnøjagtighed, brugervenlighed, formateringspræcision og række understøttede sprog. Vi stræbte efter at finde de mest pålidelige løsninger, der giver dig mulighed for at få hurtige resultater uden at ofre kvaliteten af oversættelsen.
Platform | Topfunktion | Understøttede sprog | Oversættelseskvalitet | Gratis plan |
---|---|---|---|---|
Hurtigt og intuitivt
|
200+
|
Fremragende
|
✔️
|
|
Understøtter forskellige filuploads
|
40+
|
God
|
✔️
|
|
Praktisk tidslinjeredigering
|
20+
|
Fremragende
|
✔️
|
|
Auto-undertekst funktion og editor
|
125+
|
Medium
|
❌
|
|
Intuitiv grænseflade
|
46
|
God
|
✔️
|
|
Perfekt til sociale medier
|
100+
|
Medium
|
✔️
|
|
Værktøj til brandordliste
|
70+
|
Medium
|
✔️
|
Da jeg valgte, hvilke muligheder der skulle inkluderes på denne liste over den bedste software til oversættelse af undertekster, prioriterede jeg disse aspekter:
Kompatible formater. Jeg sikrede, at hver mulighed er kompatibel med alle de vigtigste undertekster (SRT, VTT osv.) og videoformater (MP4, MOV).
Understøttede sprog. De fleste AI-baserede oversættere genkender kun et par populære sprog (f.eks. engelsk, spansk og fransk). Derfor prioriterede jeg løsninger, der giver dig mulighed for at modtage undertekster på en lang række gængse sprog.
Brugervenlighed. Jeg ledte efter en løsning med en brugervenlig brugergrænseflade, der giver mulighed for praktisk synkronisering af undertekster og justeringer.
Lydfil kompatibilitet. Jeg tjekkede, om softwaren automatisk kan transskribere lyd for at skabe undertekster, da det kan være en enorm tidsbesparelse.
Oversættelsesnøjagtighed. Den oversatte teksts kvalitet og kontekstuelle relevans er af største betydning for mig.
Tilpasning. Jeg vil gerne være i stand til at tilpasse undertekststilen, så den passer til den overordnede æstetik af specifikke videoer.
Omkostninger og abonnementsplaner. Jeg vurderede prisen og værdien for pengene baseret på funktionaliteten og alsidigheden af hver mulighed.
Anmeldelser og brugerfeedback. Jeg studerede anmeldelser for at sikre, at den pågældende undertekstoversætter er pålidelig og tilbyder hurtige behandlingshastigheder.
Prissætning:
Kompatibilitet: Web
Den bedste undertekstoversætter online i dag er bestemt TranslateSubtitles. Jeg brugte den til at importere en SRT-fil til en guide, jeg har redigeret. Denne løsning er kompatibel med alle hovedformater, inklusive SUB, SBV, ASS, VTT og STL. Når de var importeret, blev underteksterne vist i en tabel, og jeg skulle blot vælge det ønskede målsprog (spansk, for mit projekt). Denne platform anvender Google Translate, så hele filen blev behandlet på mindre end 30 sekunder.
Efter at underteksterne var oversat, kunne jeg redigere dem, hvis jeg fandt fejl, før jeg gemte den resulterende undertekstfil. Derudover har jeg brugt dette undertekst editor til et projekt i dokumentar-stil, oversættelse af engelske undertekster til fransk og hindi. Processen var næsten identisk, og jeg modtog resultaterne inden for et minut. Desværre understøtter denne platform ikke batchbehandling.
Min kollega Kate fra fixthephoto brugte TranslateSubtitles, når hun arbejdede på en rejsevideo. Hun oversatte engelske undertekster til tysk og italiensk. Mens hun var tilfreds med hastigheden af dette værktøj, fandt Kate adskillige kontekstuelle fejl, primært relateret til slang og idiomer, hvilket betyder, at hun var nødt til at rette dem manuelt. Når det er sagt, satte hun stadig pris på, hvor effektiv TranslateSubtitles er til hurtigt at skabe en basisoversættelse af en stor tekstfil, før den korrekturlæses.
Prissætning:
Kompatibilitet: Web, iOS, Android
Notta kan være den bedste AI-undertekstoversætter med hensyn til alsidighed, da jeg brugte den til at behandle en YouTube videotutorial ved blot at kopiere dens link. Platformen udførte transskriptionsprocessen automatisk inden for 60 sekunder. Efter at underteksterne var genereret, brugte jeg den medfølgende oversætter til at omdanne dem til fransk, hinduistisk og tjekkisk sprog. Den side om side sammenligning af begge tekstversioner gjorde det mere bekvemt at redigere resultatet.
De AI-skabte oversættelser tilbød en fantastisk nøjagtighed, selvom jeg var nødt til at redigere et par sætninger manuelt for at sikre, at de passede til konteksten. Hele processen tog mig mindre end 3 minutter. Jeg gemte underteksterne i SRT-format, hvilket betyder, at jeg nemt kan importere dem til det any video redigeringsværktøj, jeg ønsker. Desuden kan Notta integreres med sådanne tredjepartsløsninger som Slack, Salesforce og Zapier, hvilket burde være nyttigt for mange forretningsbrugere.
Mine kolleger fra FixThePhoto ansat Notta til en længere interviewvideo, der havde brug for spanske og italienske undertekster. Kate og Ann roste den automatiske transskriptionshastighed. Desuden nød de at bruge den mobile version af denne løsning, da den gav dem mulighed for at lave hurtige redigeringer i farten. Vi mener alle, at dette er den bedste undertekstoversætter til Android og iOS, der tilbyder fantastisk AI-baseret funktionalitet, så længe du er villig til at foretage et par manuelle rettelser.
Prissætning:
Kompatibilitet: Windows og MacOS
jeg bruger Adobe Premiere Pro når jeg arbejder på de fleste af mine videoer. Det giver den bedste måde at oversætte undertekster på, hvis du primært leder efter robust videoredigeringssoftware. Den har en brugervenlig brugergrænseflade, justerbar tidslinje, praktiske genveje og dybdegående mediestyringsfunktionalitet. Det modtog for nylig et AI-baseret undertekstoversættelsesværktøj, og jeg var meget ivrig efter at teste det.
Jeg åbnede et 4-minutters interview på engelsk og brugte Premiere-Pro til automatisk at generere billedtekster til det. Tale-til-tekst-nøjagtigheden var i top, da jeg kun skulle rette et par små fejl. Jeg trykkede derefter på "Oversæt billedtekster" i billedtekstmenuen og valgte italiensk, hollandsk og spansk. Det AI-baserede oversættelsesværktøj udførte sin opgave utroligt hurtigt og tog mindre end 40 sekunder at behandle hele videoen.
De producerede oversættelser var stort set nøjagtige, selvom jeg var nødt til at omformulere flere komplekse sætninger for at sikre, at de læste naturligt. Jeg eksporterede underteksterne i SRT-format for at sikre, at de var kompatible med anden software og medieafspillere. Derudover brugte jeg den nyligt tilføjede beta AI-baserede funktion, der genkender visuals som mennesker, objekter og steder på tværs af tusindvis af videoer inden for få sekunder, hvilket er fantastisk, hvis du leder efter scener med dialog, der kræver undertekster.
Kate brugte Generative extend (beta)-værktøjet, der lod hende udvide optagelser for at udfylde manglende dele og skabe jævnere overgange, hvilket også kan være nyttigt til timing af undertekster. Hun udnyttede denne funktion til at holde et skud længere for at passe til den oversatte undertekst, og resultatet var perfekt. Softwarens farvestyringsfunktionalitet forvandler nu automatisk rå- og logoptagelser til polerede, filmiske videoer. Dette kan spare en masse tid, især når det drejer sig om videoer optaget på flere kameraer, der kræver en ensartet visuel stil.
Prissætning:
Kompatibilitet: Web
Maestra AI gav mig mulighed for at oversætte en 15-minutters engelsk videoguide med undertekster til fransk. De leverede resultater er ret nøjagtige, hvilket betyder, at jeg kun behøvede at lave et par små redigeringer for at matche konteksten for selvstudiet. Jeg udnyttede de tilgængelige værktøjer til at finjustere underteksterne og derefter gemme dem i min foretrukne videoformat. Maestra AI er måske den bedste gratis online undertekstoversætter med hensyn til brugervenlighed.
Jeg nyder i høj grad evnen til at arbejde på det samme projekt med mine kolleger samtidigt, hvilket har gjort underværker for at forbedre vores produktivitet. Denne platform lader dig importere videoer fra YouTube uden at skulle uploade dem manuelt. Dette er perfekt til YouTube indholdsskabere, der ønsker at justere eksisterende undertekster direkte fra Maestra AI.
Kate har også prøvet denne platform til at oversætte en fransk dokumentar til engelsk. Hun roste både upload- og oversættelsesprocessen og bemærkede, at Maestra AI udmærker sig ved at håndtere videoer af enhver længde eller format. Når det er sagt, følte Kate, at denne software ikke var god til at håndtere idiomer, og tvang hende til at oversætte dem manuelt for at sikre, at deres betydning var klar.
Prissætning:
Kompatibilitet: Windows, MacOS, iOS, Android, iPad
Jeg besluttede at teste Adobe Express for at vurdere, hvordan det kan sammenlignes med de bedste muligheder for gratis undertekstoversættere. Denne løsning giver dig mulighed for at designe fantastiske sociale medieaktiver, promo-videoer og enkeltsidesider. Derudover giver det en oversættelsesfunktion, der fritager dig fra behovet for manuelt at skulle oversætte dine undertekster takket være den GPT-4-drevne AI-model, der er tilgængelig på 46 sprog.
Jeg brugte dens automatiske billedtekstfunktion til at lave undertekster til min tutorial. Det tog mig kun et par klik at importere en 10-minutters video og bruge denne videoredigeringssoftware til Windows og MacOS for automatisk at generere relevante billedtekster med korrekt timing. Jeg oversatte underteksterne fra engelsk til tysk og italiensk ved at udnytte den tilgængelige funktionalitet. Redigering af den genererede tekst er også meget praktisk, da jeg endda kan ændre dens skrifttyper, farver og placering.
Ud over at understøtte oversættelse af undertekster kan Adobe Express også:
Prissætning:
Kompatibilitet: Web
Selvom jeg ikke synes, at SubtitleBee er den bedste software til oversættelse af undertekster, var jeg stadig tilfreds med dens brugervenlighed og hurtige generationshastigheder samt rækken af understøttede sprog. Selvom det ikke er så præcist som nogle andre muligheder, opvejer den medfølgende tilpasningsfrihed delvist for det.
Denne løsning tilbyder en enkel arbejdsgang, der består i at importere en video på engelsk og derefter uddelegere undertekstgenereringen til AI. Dette tager kun et par minutter, og bagefter kan du klikke på "Oversæt undertekster" og vælge målsprogene for dine videoundertekster. Denne platform tilbyder en side-by-side visning af den originale og oversatte tekst, hvilket gør det lettere at finde mulige fejl. Efter at jeg har læst korrektur på oversættelsen til min tutorial-video, gemte jeg separate versioner af den med undertekster på forskellige sprog.
Kate brugte SubtitleBee til at lave franske undertekster til en interviewvideo og oversatte dem derefter til engelsk og spansk. Hun roste softwarens evne til at ændre stil, skrifttype, farve og placering af underteksterne. Oversættelsesresultaterne var acceptable, og idiomer var igen det største problem.
Prissætning:
Kompatibilitet: Web
Kapwing giver dig mulighed for at modtage AI-leveret undertekstoversættelse på over70 sprog, samtidig med at du udnytter SRT/VTT-redigering, AI-dubbing og brand-dedikerede oversættelsespolitikker. Jeg startede med at åbne en kort interviewvideo på engelsk med forudlavede SRT-tekster. Jeg satte pris på muligheden for enten at importere en undertekstfil eller oprette billedtekster fra bunden.
Jeg trykkede på "Oversæt undertekster" og valgte spansk, hollandsk og portugisisk, mens AI tog sig af alt andet. Det tog kun Kapwing et par sekunder at oversætte underteksterne, og jeg kunne sammenligne begge versioner af teksten side om side, hvilket gjorde korrekturlæsning meget mere bekvem. Denne software lader mig justere underteksterne, før jeg gemmer resultaterne.
Selvom jeg for det meste var tilfreds med oversættelsen, redigerede jeg stadig flere sætninger for at få dem til at flyde bedre. Bagefter eksporterede jeg underteksterne i SRT-, VTT- og TXT-formater. Denne software blev også udviklet til at fungere som en tekst til tale konverter, så du kan modtage realistiske, AI-genererede stemmer.
Kate brugte Kapwing til at oversætte undertekster til en videoforelæsning på fransk til engelsk og spansk. Oversættelsen var stort set on-point, uden for et par sætninger, der trængte til let redigering. AI-dubbing-funktionen fungerede også utroligt, på trods af den lille forkerte udtale af flere ord. Kate satte også pris på muligheden for at gemme underteksterne i flere formater (SRT, VTT, TXT) for at sikre, at de er kompatible med forskellige platforme.
Da jeg opretter videoer til FixThePhoto dagligt, har jeg konstant brug for undertekster til mine tutorials og promo-optagelser. De er afgørende for at gøre indholdet mere tilgængeligt og engagerende, og manglende eller dårligt implementerede undertekster kan få videoen til at se uprofessionel ud eller endda uoverskuelig. Her er de typiske problemer, jeg er stødt på i forbindelse med oversættelse af undertekster, og hvordan man håndterer dem.
❌ Unøjagtige oversættelser, der skæmmer den oprindelige betydning
Jeg har tidligere lavet en tutorial, der indeholdt ordene "blødgøre kanterne" (om en Photoshop funktion), som blev oversat til en sætning, der ikke var relateret til emnet. Denne type problemer vil forvirre seere, der ikke taler engelsk, og kan få dem til at lukke videoen.
✔️ Det er obligatorisk at korrekturlæse dine oversættelser manuelt, især når det kommer til branchespecifikke sætninger. AI-værktøjer som Premiere Pro eller Maestra er blandt de bedste software til oversættelse af undertekster, da de er bedre til at genkende indhold relateret til specifikke vidensområder.
❌ Dårlig timing og synkroniseringsproblemer
Da jeg arbejdede på en video bag kulisserne til et portræt shoot, fangede det mit øje, at de genererede undertekster var et sekund bagud, hvilket gjorde det svært at følge højttaleren. Dårlig timing er især irriterende, når du ser dynamisk indhold som tutorials eller interviews.
✔️ Prioriter software, der understøtter timing af undertekster. I Adobe Premiere Pro kan jeg nemt tilpasse billedteksterne, så de passer perfekt til talen. AI-løsninger er gode til tidseffektivitet, men menneskelig tilsyn er stadig altafgørende.
❌ Dårlig formatering eller linjeskift
En af vores kunder bad om revisioner, da underteksterne optog for meget skærmplads, hvilket fik optagelserne til at virke rodet. Nogle værktøjer forsøger at passe lange sætninger ind i en enkelt undertekst, hvilket ikke altid er optimalt for seeren.
✔️ Den generelle anbefaling er 37-42 tegn pr. linje, og brudsætninger under naturlige pauser. Jeg er afhængig af Notta, Adobe Express eller Premiere Pro til at formatere underteksterne i mine videoer.
❌ Manglende tegnsætning eller store bogstaver
For nogen tid siden brugte jeg en gratis undertekstoversætter til en vlogon billedredigering, og den genererede tekst havde ingen tegnsætning. Dette førte til billedtekster som: "denne funktion er perfekt til hudretouchering, det anbefales stærkt at bruge den, når du arbejder på studieportrætter" i stedet for "Denne funktion er perfekt til hudretouchering. Det anbefales stærkt at bruge den, når du arbejder på studieportrætter!"
✔️ Husk at læse korrektur på undertekster, før du gemmer resultaterne. AI-baseret software som SubtitleBee gør et godt stykke arbejde med at bevare korrekt tegnsætning, men manuel redigering er stadig vigtig.
❌ Manglende kulturel kontekst og forkert tone
Da jeg håndterede en rapmusikvideo, opdagede jeg, at slang som "on fire" (i betydningen "imponerende") blev oversat bogstaveligt, hvilket fik seeren til at tro, at noget faktisk stod i flammer, hvilket kan føles meget rystende.
✔️ Brug software, der giver dig mulighed for at redigere den genererede tekst manuelt. Når du arbejder på vigtige kreative projekter, tilrådes det at bede en taler som modersmål om at læse korrektur på de oversatte undertekster.
Selvom AI-genererede oversættere er meget mere avancerede i dag, kan deres nøjagtighed stadig være inkonsekvent. For eksempel leverer Maestra AI og Notta normalt kontekstuelt nøjagtige resultater, men selv de kan drage fordel af korrekturlæsning af branchespecifik terminologi eller komplicerede udtryk. TranslateSubtitles er perfekt til grundlæggende oversættelser, men er muligvis ikke dygtig nok til at håndtere nuancerede idiomer eller vendinger.
Premiere Pro er det foretrukne valg for professionelle, da den har undertekstoversættelse direkte i videoredigeringsworkflowet med ubegrænsede tilpasningsmuligheder.
Notta og SubtitleBee giver dig mulighed for at vælge mellem mere end 100 sprog, hvilket betyder, at de er et fantastisk valg til at oversætte undertekster til et stort antal sprog.
Det meste software, såsom Notta, Maestra AI og Kapwing, er kompatibel med alle de vigtigste undertekstformater som SRT, VTT og ASS. Hvis du opretter videoer til sådanne websteder som YouTube eller Vimeo, vil du sætte pris på, hvor nemt de gør det at gemme undertekster i det ønskede format.
Visse løsninger, som Notta og Maestra AI, har en flersproget undertekstoversættelsesfunktion, så du kan generere undertekster på flere sprog på samme tid.
Ja, sådan software som Premiere Pro, Adobe Express, Maestra AI og TranslateSubtitles giver dig mulighed for at foretage manuelle redigeringer, som er nødvendige for at forbedre nøjagtigheden af dine oversættelser.
Vi har gennemgået mere end 25 undertekstoversættere, inklusive Google Oversæt, Happy Scribe, Rev, VEED.IO, SendShort, YouTube Tools, Notta, Aegisub, OnlineSubtitleTranslator & Editor, Vovsoft, Edit Flixierog mange andre. Mens hver mulighed har sin rimelige andel af fordele, var de fleste ikke gode nok til at blive nævnt ovenfor.
tror jeg TranslateSubtitles er den bedste undertekstoversætter-app på grund af dens høje nøjagtighed, gratis distribution, brugervenlighed og et stort udvalg af understøttede formater. Notta fik sin 2. plads takket være dens høje oversættelseshastighed og nøjagtighed, selvom den mangler nogle banebrydende værktøjer som AI-dubbing. Premiere Pro tog den tredje sport med dens robuste redigeringsfunktionalitet, men den lider under at kræve mere manuelt arbejde ved håndtering af oversatte undertekster sammenlignet med de to foregående muligheder.
Nøjagtighed og kontekstbevidsthed. Vi ansatte undertekstoversættere til at håndtere et bredt udvalg af videoer, herunder interviews, guider og filmiske projekter. For at evaluere den leverede nøjagtighed sammenlignede vi de AI-skabte oversættelser med menneskeskabte oversættelser. Noget software havde problemer med slang, kulturelle referencer og branchefokuserede termer. For eksempel, når man oversatte dialog fra en film med lokale idiomer fra italiensk til engelsk, savnede noget software den tilsigtede nuance, mens andre som Premiere Pro gav et mere naturligt resultat.
Understøttede sprog og formatkompatibilitet. Vi tog højde for antallet af understøttede sprog, og om softwaren er kompatibel med populære undertekstformater som SRT, VTT og ASS. Notta understøtter for eksempel SRT-filer og gør det muligt for os at redigere undertekster manuelt, mens visse skybaserede løsninger mangler mindre brugte sprog som islandsk eller litauisk. De fleste af vores test inkluderede engelsk, spansk, fransk, tysk, italiensk og hollandsk.
Hastighed og automatisering. Vi beregnede den tid, det krævede for hver software at oversætte en 10-minutters video. AI-drevne platforme som Adobe Express og SubtitleBee leverede oversættelsen i løbet af få sekunder, mens løsninger, der kræver manuel redigering, som Aegisub, tog meget mere tid.
Audio-til-tekst konvertering. Da de fleste ønsker at få underteksterne genereret automatisk fra deres videos lyd, prioriterede vi AI-baseret software med talegenkendelse. Vi åbnede et professionelt videointerview og et larmende vlogi rev og Kapwing. Efter vores erfaring giver sidstnævnte bedre nøjagtighed og kræver mindre korrektur. I mellemtiden leverede Rev solide resultater til interviewet, men havde flere problemer med at forsøge at tyde overlappende tale.
Tilpasnings- og redigeringsfunktionalitet. Vi undersøgte tilpasningsmulighederne for hver løsning for at afgøre, om de tillader formatering og justering af underteksterne. Premiere Pro og Adobe Express giver den største grad af frihed, så du kan justere skrifttyper, farver og animationer. SubtitleBee og Kapwing er behageligt intuitive og tilbyder træk-og-slip-redigering. I mellemtiden har TranslateSubtitles og Notta ingen bemærkelsesværdige tilpasningsmuligheder, men er gode til at redigere selve teksten.